翻译佛教网站
奥运中餐闪亮登场需要热身式 菜名翻译众口难调
体育新报 国际奥委会在今年6月份批准北京奥运会上中餐历史性地占到30%的比重,这在奥运餐饮中首次打破了西餐独踞天下的格局,而且也成为中餐走向世界的最佳契机。但是国际奥委会对奥运食品的要求非常严格,中餐要想进入奥运会还有不少困难要克服。 ...
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 (2)
14. 英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。 They used this kind of sc...
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会 (1)
我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ...
机器翻译研究进展
所谓的机器翻译(machine translation, MT)是指利用计算机技术将一种语言翻译成另外一种语言的过程。在传统意义上讲,机器翻译一般指文本机器翻译,即将一种自然语言的文本翻译成另外一种自然语言的文本(text-to-tex...
对翻译出版搞“发包”说不
去年《文汇读书周报》头版文章披露时代文艺版《诺贝尔文学奖文集》涉嫌“中译中”,质疑该书“译者”李斯一人竟能翻译十几种文字。后来该书责编说,“李斯”是一家翻译公司,这套文集是多人“翻译”合起来的。此事曾有多家媒体报道,无独有偶,近日又见报...
一些翻译技巧――要加强语文的功底
首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专...
首款翻译手机在日本诞生 听日语翻英文方便出国
对于不懂外语的人来说,与外国人交流似乎只能求助于翻译人员或翻译软件的帮助,如今手机也首次具备了实时翻译功能!它能对听到的日文进行辨识并将翻译出的英文呈现在屏幕上,而且英翻日在技术上也可以实现。 据英国《每日电讯报》12月1日报道,由...
英政府呼吁各地减少翻译 促外来移民学英语
英国政府7日呼吁,各地市政部门和有关机构应当减少对法律文件和公共信息的翻译,以促进外来移民尽快掌握英语。 促学英语 英国社区与地方政府大臣黑兹尔・布利尔斯7日在一份声明中说:“学习英语是你(移民)找到好工作、融入社区、为自己和家...
马悦然:中国作家难获“诺奖”翻译不好是重要原因
在诺贝尔文学奖18个评审中,只有马悦然一人是懂中文的汉学家。这一特殊身份,让他成为国内媒体关注的焦点。前日,身在成都的马悦然在接受记者采访时,这位83岁的诺贝尔文学奖终身评审思维清晰而敏捷,屡有惊人之语。他坦言:诺贝尔文学奖每年只颁发给...
图书翻译又现急就章 28岁"龙小姐"4年译书23本
近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容...



