译网
语言行业资讯

经验分享

专家略谈|诗歌翻译的魅力所在-『译网』

专家略谈|诗歌翻译的魅力所在

众所周知,很多诗歌会被翻译成多个国家的语言来传播;世界各国的诗歌除了原生语言外,翻译版本也流行到不同的国家。我们常见这样的讨论:这首诗歌翻译出来就没有了原来的美;这首诗谁谁谁译得不好;这首诗译文甚至比原诗更有意境……等等。同一首诗的不同译本各具特色,难以一较高下;但在语言和知识水平相差不多的情况下,客观上都有助于译作的传播和翻译质量的提升。

赞(3)adminadmin阅读(321)
外语高校名称的英文翻译问题-『译网』

外语高校名称的英文翻译问题

最近因工作上的原因,我查阅有关诗歌翻译的文献,发现国内不少外语高校的校名英文翻译都存在不足或缺陷。下面就简要谈谈外语高校名称的英文翻译问题。我国有两所知名的外语高校:它们分别是北京外国语大学(简称“北外”)和上海外国语大学(简称“上外”);前者的英文翻译是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻译是Shanghai International Studies University。其他外语高校也纷纷效仿,大都采用了这两种翻译。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。

赞(112)adminadmin阅读(3645)
英语人称代词me的特殊用法及其汉译-『译网』

英语人称代词me的特殊用法及其汉译

众所周知,在英语传统语法中,me是第一人称单数I的宾格形式,在句中一般作动词(或介词)的宾语。例如:Please help me.和The letter is addressed to me.然而,随着英语的发展,一些曾经被认为是不符合语法规则的me的用法,现在已被人们认可了;另外,me还用于某些复合词中。下面我就简要谈谈me的一些特殊用法及其汉语翻译问题。

赞(11)adminadmin阅读(3539)
诗歌翻译为什么这么难?-『译网』

诗歌翻译为什么这么难?

文/李珍(作者单位:新加坡南洋理工大学文学院) 诗歌翻译难,这是译界的“共识”;但究竟有多难?难在哪里?这些问题主要与译者水平有关,也与原文语种有关。因此对于一般译者而言,不论中译外,还是外译中,都是非常难的事情。中国当代诗人、语文教育家周...

赞(18)adminadmin阅读(6556)
英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?-『译网』

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?

英语中,“It+is+a+形容词+名词+that从句”结构由关系代词that引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”等,因此通常用反译法来汉译;所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

赞(31)adminadmin阅读(5723)
许多中文译名令人赞叹不已-『译网』

许多中文译名令人赞叹不已

译名很难,这是译界的“共识”。但是究竟有多“难”,却与译者的水平有关,也与名称的内涵有关,还与外文的语种有关。因此,对于一般译者而言,名称译得好,是一件非常难的事情。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:“名称翻译是最难的译事之一,译前需要考虑采用何种原则和技巧;如何理解和如何表达,是所有译者的头等大事。”虽然名称翻译很难,但也有许多中文译名令人赞叹不已。

赞(32)adminadmin阅读(4115)
机器人正在运行你的翻译公司吗?-『译网』

机器人正在运行你的翻译公司吗?

在美国Arizona州Scottsdale进行的ALC 2018年会第二天会议完成。本次会议参展公司和赞助商没有一家是做机器翻译和人工智能的公司。第一天全天没有一个发言提及机器翻译和人工智能。主旨演讲《超越语言》,主要探讨跨文化交流的复杂性...

赞(30)MerryMerry阅读(3273)
不是所有的“医生”都是“doctor”-『译网』

不是所有的“医生”都是“doctor”

提起“医生”这个单词,可能大多数人的第一反应都是“doctor”,但是不是所有的“医生”都是“doctor”,不同的医生有着自己特定的单词哦。下面让我们一起来看一下都有哪些“医生”吧。 主治医生:physician in charge &n...

赞(19)MerryMerry阅读(4907)
2015: 语言服务业的变革之年-『译网』

2015: 语言服务业的变革之年

厦门精艺达翻译公司董事长韦忠和、对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮发文回顾了 2015 年语言服务行业的变化,解读语言服务三大发展趋势:云技术、机器翻译、协作。全文如下: 2015 年国际翻译日的主题为“变化中的翻译职业”(T...

赞(20)MerryMerry阅读(3338)