译网
语言行业资讯

大量错误英文标识:有关部门并不“感冒”

  随着国际交流的日益频繁,来中国经商、学习和旅游的外国朋友越来越多,各大城市的英文标识也随之增多。但其中出现的大量的错误英文标识在给外国友人误导的同时,也使中国的国际形象大大打了折扣。令人大为不解的是,有关部门却对此事持不“感冒”态度。

  昨天上午,本社热线接到浙江工业大学周同学报料,称绍兴鲁迅纪念馆内存在大量英语标识错误。记者闻讯后立即前往。在鲁迅纪念馆一楼大厅,一名学生指着触摸屏上的首页英文说明说:“‘Drief Introduction’(简要介绍)中的‘Drief’应改为‘Brief’,‘Dctailed Introduction’(详细介绍)中的‘Dctailed’应改为‘Detailed’。‘fist page’(首页)应改为‘first page’。”

  类似的拼写错误,记者在鲁迅故居、三味书屋、沈园等多个风景区内都有发现。在鲁迅故居,一块“鲁迅故居”指示牌匾上,英文翻译成“FORMER PESIDENCE OF LUXUN”,其正确的翻译应该是“FORMER RESIDENCE OF LUXUN”。

  记者采访中得知,这些学生来自浙江工业大学。前天下午,这个“纠错队”“登陆”绍兴,着重对当地的旅游景点、街道等公共场所的英文标识进行调查,并对调查中发现的错误进行及时有效的纠正。

  “绍兴有着美丽的人文风景,但英文标识上出现的错误,却让人感到浑身不自在。”参加此次纠错的学生们说,其中相当一部分是拼写错误,还有一些是翻译不规范。“如果没有特殊情况,双语标识存在的错误问题近期将有质的改变。”

  记者随后联系了鲁迅纪念馆一位姓谢的负责人。该负责人称,对纪念馆出现的英文错误,他并不知晓。“制作这些英文说明时,我们是专门委托给新昌一个广告公司做的。”至于是什么广告公司,该负责人称已经忘记。记者继续询问:“英文说明完成后,你们就没请专家核对一下?”该负责人顿时哑口无言。而另一细节则更令记者感到惊讶,作为纪念馆的管理者,他们居然连鲁迅故居何时建成都搞不清楚。

  管理人员的处事态度让“纠错队”成员感到极为失望。“英文标识纠正并不容易,我们在给有关部门纠错或拍照时经常受到阻挠。”学生们告诉记者,出发之前,他们曾联系绍兴的柯岩风景区。对方一口咬定,柯岩风景区在英语标识方面已足够好,并不需要所谓的纠错。

  针对英文标识错误的产生,有关人士分析说,一是排版人员在制作标识时失误,导致拼写错误或者多余空格出现;二是翻译者水平不够,很多景点自己找翻译公司制作英文标识,但翻译公司良莠不齐,人员也没有受过特殊训练,翻译出来的英文自然有问题。

  浙江工业大学的沈艺老师认为,错误英文标识产生的最大弊端是影响城市国际形象。“外国人看到蹩脚的英文,一是看不懂,那么英语提示起不到应有的作用;二是即使看懂,同时也对中国使用外语的水平产生了质疑。”另外,英语初学者也会对公共“标识说明”产生信任感,错误的英文标识会让他们自然而然地模仿,久而久之就形成恶性循环。

  “真不希望这样的常识性标识错误出现在城市里,不仅给外国朋友带来疑问,而且还‘误人子弟’。”有关人士呼吁,有关部门应加强对外宣传中的翻译工作,加强对英语标识书写的规范。

(文章来源:中新浙江网)

未经允许不得转载:『译网』 » 大量错误英文标识:有关部门并不“感冒”

译网

关于我们