冯至:语言的觉醒
冯至(1905-1993),原名冯承植,1927年北京大学德文系毕业,1939年为昆明西南联大外文系德语教授,1949年以后历任北京大学西语系主任、中国作协副主席等职。著有诗集《昨日之歌》、《北游及其它》,历史小说《伍子胥》,《冯至选集...

『译网』冯至(1905-1993),原名冯承植,1927年北京大学德文系毕业,1939年为昆明西南联大外文系德语教授,1949年以后历任北京大学西语系主任、中国作协副主席等职。著有诗集《昨日之歌》、《北游及其它》,历史小说《伍子胥》,《冯至选集...
希腊文版《道德经》近日在此间出版发行。21日,参与翻译此书的希腊女作家玛丽・梅塔莎将出版的新书赠给中国驻希腊大使馆。 《道德经》为中国古代哲学家老子所著,是中国传统文化的重要经典著作之一。梅塔莎介绍说,希文版《道德经》是根据英文版翻...
(北京奥运的口号是“同一个世界,同一个梦想”。不过,如果届时来参赛的203个国家和地区、700多万人次的观众都操着不同的语言,做不到“沟通无国界”,“同一个世界”将只是一句空谈,“同一个梦想”更无从谈起。北京奥运会上,来自203个国家的...
职业杀手”素描 往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,...
如果“pizza”被翻译成“砒霜”…… 黄佶(华东师范大学传播学院教师) dragon 在英语里的意思是“恶魔”、“喷火巨兽”,而中国的龙是力量和吉祥的象征(“望子成龙”不是希望儿子成为皇帝,而是希望他成为社会栋梁;“舞龙”不是...
“信、达、雅”曾被称为翻译的三大目标,但这三个字在当下似乎已面临一个前所未有的困境。“一等奖还是空缺!”已经连续举办四届的CASIO杯翻译竞赛至今尚未发现优秀译手填补一等奖的空缺,在11月底揭晓的翻译竞赛结果中,英语组和俄语组一等奖依然...
12月17日消息:在昨天闭幕的2008与电子信息技术高层论坛上,北京市政府信息化工作办公室成员、奥组委科技奥运行动筹划组专家张宇航表示,四大科技亮点为奥运增色,2008年北京奥运会时,机器人有望当翻译。 张宇航说,每届奥运会的举办都...
世上无难事,只怕有心人。 前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,于是戏称其为“史上最牛的译者”。 其“最牛”不仅体现在数量上,还表现在种类上,...
韩国作家只知晓鲁迅的《阿Q正传》,而中国女作家对韩国文学所知更少。17日在上海图书馆举办的“中韩著名女作家文学对话”活动中,两国作家连连惊呼:相对于中韩电视剧的“水乳交融”,“两国文学交流太滞后了”! 中韩文学论坛近日在北京、上海两...

顾蕴璞,江苏无锡人。北京大学教授,中国作协会员,1959年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系并留校执教直至退休。著有《莱蒙托夫》、《诗国寻美――俄罗斯诗歌艺术研究》等论著,翻译了莱蒙托夫、叶赛宁、普希金、帕斯捷尔纳克等多位俄罗斯诗人的作品。...
白春仁,哈尔滨人。1954年毕业于哈尔滨外国语学院,1961年北京外国语大学研究生毕业后留校任教,现任教授、博士生导师。长期从事俄语专业的教学和研究,并擅长修辞学、诗学、文论、汉俄口语比较、口译、文学翻译等学科。主要著作有《文学修辞学》...
徐振亚,生于1943年,上海嘉定人,华东师范大学教授,上海翻译家协会副会长。主要译著有《交换》、《另一种生活》、《火灾》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》、《马背日记》、《彼得堡故事》、《罗亭》、《烟》、《断头台》、《阿赫玛托娃诗文集》、...