译网
语言行业资讯

奥运中餐闪亮登场需要热身式 菜名翻译众口难调

  体育新报 国际奥委会在今年6月份批准北京奥运会上中餐历史性地占到30%的比重,这在奥运餐饮中首次打破了西餐独踞天下的格局,而且也成为中餐走向世界的最佳契机。但是国际奥委会对奥运食品的要求非常严格,中餐要想进入奥运会还有不少困难要克服。

  大前提:麦当劳横亘面前

  根据规定,国际奥委会在餐饮方面的唯一合作伙伴是美国的麦当劳公司。按照以往惯例,麦当劳公司将在奥运村主餐厅、主新闻中心和奥林匹克公园公共区设立四家餐厅,这些餐厅将与北京市内的麦当劳餐厅一起,为参加奥运会的运动员、教练和观众等提供餐饮服务。

  这是麦当劳连续第七次赞助奥运会,丰富的经验让麦当劳在奥运会餐饮的各个环节游刃有余。若不是北京奥运会有30%的中餐比例,那么其他中国餐饮企业连进入奥运会的机会都没有,因此避免和麦当劳直接冲突是中餐企业首先要注意的要点。

  硬规定:五个条件

  中餐虽然种类繁多,但和奥运餐饮的标准还相差甚远,因此中烹协结合北京奥组委的意见,提出了推荐进入奥运食谱的“五大原则”,即体现绿色奥运、人文奥运、科技奥运的理念;表现奥运餐饮对各国各地运动员群体的关爱;确保安全无事故,要做到运动员不因食用食谱中食品引发兴奋剂检测阳性,而且保证营养的合理性、菜肴的可口性;在满足运动员比赛及工作人员完成任务的前提下,体现中国特色;还要本着节俭的原则。

  具体而言,按奥运会惯例,为各国代表团准备的菜肴要标明原料产地,对产地进行长达两年的跟踪,调配料也要检验合格,确保生产安全;菜肴中维生素、蛋白质等营养成分要量化;烹调技术含量相对较低,简单易学;制作供应快捷方便,便于工业化批量生产;且要适合分餐制。

  因此,那些做工复杂,配料、辅料繁杂的中式菜肴就不太可能会出现在北京奥运会上,现实要求中餐也必须走向标准化的程度,近年来比较著名的中式快餐“真功夫”、“和合谷”都较为符合这个要求。

  别看中餐只占了奥运食谱的30%,但是专家们为食品安全费的心思一点也不比那70%西餐少。中餐太复杂,用料复杂,还有很多辅料。使用的材料越多,隐性的不安全因素就越多,出问题的可能性就越大。

  小麻烦:菜名翻译

  为了使中餐能迅速为世界各地的运动员、教练员和官员们接受和认可,专家们还要做许多食品安全以外的工作,比如翻译菜名。

  外国人喜欢吃中国菜早已不是新鲜事,但他们进中餐馆就餐遇到的麻烦更大,像“夫妻肺片”、“宫保鸡丁”、“辣子鸡丁”这些传承已久、中国人耳熟能详的菜名,要让外国人在菜单上看明白指的是什么,着实费劲。

  菜单翻译的难度在于其中不少包含着中国的饮食文化,像“佛跳墙”等菜名大多有一段故事在里面。如果把这些都让人看明白了,难度太大了。菜单只是起到提示作用,不可能翻译得太长,如果只按中文字面简单地翻译成英文,就免不了会出现像“童子鸡”那样的笑话,而像“夫妻肺片”这样的菜名,同样很难按中文字面翻译。

  目前不少专家建议对中式菜肴的翻译采取直译的方法,比如咕老肉,英文直译就是“猪肉在甜酸酱中”,宫保鸡丁就是“鸡肉在甜辣酱中”,然后在菜单上再写上拼音,以及配图。

  (文章来源:CCTV.com)

未经允许不得转载:『译网』 » 奥运中餐闪亮登场需要热身式 菜名翻译众口难调

译网

关于我们