『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布

专家略谈|诗歌翻译的魅力所在-『译网』

专家略谈|诗歌翻译的魅力所在

众所周知,很多诗歌会被翻译成多个国家的语言来传播;世界各国的诗歌除了原生语言外,翻译版本也流行到不同的国家。我们常见这样的讨论:这首诗歌翻译出来就没有了原来的美;这首诗谁谁谁译得不好;这首诗译文甚至比原诗更有意境……等等。同一首诗的不同译本各具特色,难以一较高下;但在语言和知识水平相差不多的情况下,客观上都有助于译作的传播和翻译质量的提升。

赞(37)adminadmin经验分享 阅读(84)
外语高校名称的英文翻译问题-『译网』

外语高校名称的英文翻译问题

最近因工作上的原因,我查阅有关诗歌翻译的文献,发现国内不少外语高校的校名英文翻译都存在不足或缺陷。下面就简要谈谈外语高校名称的英文翻译问题。我国有两所知名的外语高校:它们分别是北京外国语大学(简称“北外”)和上海外国语大学(简称“上外”);前者的英文翻译是Beijing Foreign Studies University,后者的英文翻译是Shanghai International Studies University。其他外语高校也纷纷效仿,大都采用了这两种翻译。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。

赞(113)adminadmin经验分享 阅读(151)
翻译者,词语的摆渡人-『译网』

翻译者,词语的摆渡人

作者:Joanne 中国现代性历史发展历程中,有无数著名的翻译家,如严复、傅雷、许渊冲……而如果我们走进翻译者的生活,又会发现,翻译也是一项具体而微的工作,有不同的进入路径,也有不同的方法论。 ​翻译一份上万字的文件,尚且需要好些天。翻译一...

赞(7)MerryMerry译界人物 阅读(68)
英语人称代词me的特殊用法及其汉译-『译网』

英语人称代词me的特殊用法及其汉译

众所周知,在英语传统语法中,me是第一人称单数I的宾格形式,在句中一般作动词(或介词)的宾语。例如:Please help me.和The letter is addressed to me.然而,随着英语的发展,一些曾经被认为是不符合语法规则的me的用法,现在已被人们认可了;另外,me还用于某些复合词中。下面我就简要谈谈me的一些特殊用法及其汉语翻译问题。

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(76)
柳宗元的《江雪》英文翻译-『译网』

柳宗元的《江雪》英文翻译

上周三刚刚过去的小寒,标志着我国大部分地区已进入严寒时期,许多地方大雪纷飞,土壤冻结,河流封冻。这不禁让人想起了柳宗元的《江雪》: 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 诗歌翻译在各类翻译中属于比较艰难的一种,翻译诗词不仅要注...

赞(11)MerryMerry文学文化 阅读(86)
《翻译公司基本原理》中文版正式出版-『译网』

《翻译公司基本原理》中文版正式出版

雷纳托的《翻译公司基本原理》中文版正式出版。 这是一本由国际语言服务产业资深人士写的翻译公司运营管理的书籍,被誉为“语言服务行业第一书”。此书可以作为研究翻译公司管理的基础理论。厦门精艺达公司引进和组织中文版翻译,东南大学几位翻译专业师生以...

赞(10)MerryMerry译界快讯 阅读(84)
诗歌翻译为什么这么难?-『译网』

诗歌翻译为什么这么难?

文/李珍(作者单位:新加坡南洋理工大学文学院) 诗歌翻译难,这是译界的“共识”;但究竟有多难?难在哪里?这些问题主要与译者水平有关,也与原文语种有关。因此对于一般译者而言,不论中译外,还是外译中,都是非常难的事情。中国当代诗人、语文教育家周...

赞(19)adminadmin经验分享 阅读(77)
机器翻译的瓶颈在哪?如何突破?-『译网』

机器翻译的瓶颈在哪?如何突破?

机器翻译(Machine Translation,简称MT),又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的核心技术之一,具有重要的科研价值。同时,MT又具有重要的实用价值;随着经济全球化及互联网的飞速发展,机译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。

赞(26)adminadmin翻译技术 阅读(68)
英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?-『译网』

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?

英语中,“It+is+a+形容词+名词+that从句”结构由关系代词that引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”等,因此通常用反译法来汉译;所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

赞(32)adminadmin经验分享 阅读(76)