『译网』-语言服务行业资讯,翻译论坛,翻译博客『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?-『译网』
经验分享

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?

admin阅读(268)赞(1)

英语中,“It+is+a+形容词+名词+that从句”结构由关系代词that引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有...

许多中文译名令人赞叹不已-『译网』
经验分享

许多中文译名令人赞叹不已

admin阅读(647)赞(3)

译名很难,这是译界的“共识”。但是究竟有多“难”,却与译者的水平有关,也与名称的内涵有关,还与外文的语种有关。因此,对于一般译者而言,名称译得好,是一件非常难的事情。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:“名称翻译是最难的译事之一,译前需要考虑...

外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词-『译网』
译界快讯

外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词

admin阅读(122)赞(0)

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。

中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语-『译网』
译界快讯

中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语

admin阅读(105)赞(1)

中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使...

译网

关于我们