译网
语言行业资讯

图书翻译又现急就章 28岁"龙小姐"4年译书23本

  近年来国内图书市场与世界接轨加速,各种译著出版频频,然而读者对于不少图书翻译质量低下的抱怨却不绝于耳。前不久,同济大学文化批评研究所学者王晓渔做了一回认真的有心人,竟发现一个署名“龙婧”的译者在短短4年中至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,于是戏称其为“史上最牛的译者”。

  曾是剽窃被告者 

  王晓渔是在见到一种新版德国著名社会学家马克斯・韦伯著作《新教伦理与资本主义精神》时注意到“龙婧”这个名字的。与既有的几种译本不同,今年由群言出版社新出的这本《新教伦理与资本主义精神》,“从封面到内页,怎么也找不到译者的名字”,“落款‘译者于清华大学’。难道译者姓‘译’名‘者’?”满怀疑惑的王晓渔把书来回翻了几遍,最后总算在“图书在版编目数据”上看到译者的名字:龙婧。上网搜索这位译者的信息,没想到先看到一份民事判决书,认定哈尔滨出版社的《林徽因画传》构成对他人作品的剽窃,被告之一就是龙婧。这位“龙婧”兴趣广泛,署名由其翻译或编译的著作还有《让心灵透透气》《洛克菲勒信札》《假如给我三天光明》《培根论人生》《爱默生论成功》《蒙田论生活》《火狐狸》《上帝的救赎》《穿条纹衣服的男孩》等至少23种,出版时间集中在2004年至2007年,出版社为民主与建设出版社、哈尔滨出版社、陕西师范大学出版社等几家。

  横跨领域文史哲

  王晓渔感慨地说:“以上仅是不完全统计,如果这些龙婧是同一个人的话,实在称得上史上最牛的译者,甚至用不着加‘之一’。‘最牛’不仅体现在数量上,还表现在种类上,韦伯、林徽因、洛克菲勒、培根、尼采等,横跨文史哲领域,她似乎是《大不列颠百科全书》的理想译者。当初见到多达26部的‘诺贝尔文学奖文集’(时代文艺出版社,2006年),译者署名都是李斯等,我曾觉得不可思议,现在才幡然醒悟,自己少见多怪。李斯虽然也同时翻译多个语种的著作,但毕竟集中在文学领域,而且还谦虚地在署名后面加上‘等’。从民事判决书上可以知道,龙婧小姐出生于1979年,后生可畏。”

  大可怀疑急就章

  在一些网上读书论坛里,网友热议不断,甚至把龙婧的《穿条纹衣服的男孩》列入“不读”名单,原因为:“好故事坏译本”。网友称:“这位据说1979年出生的龙婧4年译了23本书,而且作品类型跨度很大,从文学到商业,再到学术,几乎无所不能译。对于这样一位译者,更多的是怀疑其翻译的真实性和可靠性,对于这种急就章的译本,建议不读。”“我们相信世界上没有龙小姐不能译的书,只有龙小姐来不及去译的书。”当当网的龙婧版《新教伦理与资本主义精神》书目下,书友评论说:“书翻译得不好,有很多很拗口的地方,译者用的显然是笔名,翻译都是抄袭他人,东拼西凑”。

  商业利益最大化

  业内人士分析说,新出现的“龙婧现象”与以前的“李斯现象”实质相同。为了追求商业利益最大化,一些出版社或违规向出版社购买书号出书的民营书商,出版译著时尽量压缩翻译时间、降低翻译成本,往往找一些没有太多翻译经验和知识积累的大学生当廉价劳动力,有时为赶进度安排多人分段翻译后进行粗糙拼接,其质量自然可想而知。据说,25万字的小说如聘请5位译者一起“大干快上”,一周左右就可完成。(记者 李菁)

  (文章来源:新民晚报 )

未经允许不得转载:『译网』 » 图书翻译又现急就章 28岁"龙小姐"4年译书23本