资中筠:学术繁荣与翻译质量成反比
改革开放以后,对翻译的需求陡增,何止几倍、几十倍!长期处于饥渴状态的读者来者不拒。不仅是合格的译者,合格的编辑也供不应求。于是萝卜快了不洗泥,上世纪80年代以后出版的译著未免泥沙俱下。 中国应该算是翻译大国。自晚清以来懂得“放眼看世界”的读...
改革开放以后,对翻译的需求陡增,何止几倍、几十倍!长期处于饥渴状态的读者来者不拒。不仅是合格的译者,合格的编辑也供不应求。于是萝卜快了不洗泥,上世纪80年代以后出版的译著未免泥沙俱下。 中国应该算是翻译大国。自晚清以来懂得“放眼看世界”的读...
南方网讯 在广州订下大批货物,却不肯支付余下的70万元货款。11月9日,外籍商人哈辛因涉嫌合同诈骗在广州中院出庭受审。虽然法院特地请来了翻译,但由于法律术语比较专业,庭审中经常出现“鸡同鸭讲”的情况。 案情:70万元货款拖了再拖 外...
本报讯施咸荣的名字,可能不少人会比较陌生,但是说到《麦田里的守望者》、《等待戈多》、《土生子》、《战争风云》这些外国文学名著,很多人肯定耳熟能详。最早把这些作品翻译介绍到中国的就是施咸荣,他是新中国成立以来成果卓著、贡献很大的文学翻译家和美...
东方网11月9日消息:中国翻译学界的专家们在刚刚结束的中国翻译工作者协会第5届全国理事会上表示,翻译不是中国文学作品鲜获“诺贝尔文学奖”的主要原因,因为“凡是可以理解的,就是可以表达的”。 10多年来,一直有人将中国文学走向世界与是否能...
波兰小说家贡布罗维奇诞辰百年 本报记者报道 今年是波兰现代派小说家、剧作家和散文家维托尔德・贡布罗维奇诞辰百年和逝世35周年。11月8日傍晚,这位波兰荒诞派文学代表人物的长篇小说《费尔迪杜凯》中译本在波兰大使馆举行首发式。译林出版社出版...
口译是不同母语的人们进行商业交往的主要桥梁,对一个国家和地区的经济发展起到了至关重要的作用。目前全球翻译产值已超过了130亿美元,中国市场约为100多亿元人民币左右。可见市场需求巨大,发展空间广阔。而目前我国真正意义上的合格会议口译人才不过...
时下,翻译出版物去粗存精的观念不强。“引进来”的东西中的糟粕隐隐约约,时有出现。在校的中小学生,有很多口袋书、袖珍书,多是《蜡笔小新》、《机器猫》那些来自日本、美国等国的舶来品、无聊品、卡通品。翻译者和出版者,多是国内二线、三线的翻译者和出...
11月7日,首届中国翻译成就展落下帷幕,作为我国第一个全面展示翻译领域成就的大型展览会,这次展会可以说办得非常成功,给社会各界留下了深刻的印象,特别是给翻译界的所有人士留下了美好的回忆。 随着世界全球化程度的不断深入,信息本地化需求也日益增...
本报讯首届最受尊敬的中国大学及大学校长排行榜,近日由美国50个州高等教育联盟(全美高等教育联盟)进行问卷调查产生。本次调查共发放问卷8万份,收回有效问卷5万份。此次活动是国际社会首次对中国高等院校及校长进行的一次名誉测评,西安翻译学院作为中...
本报讯(记者顾泳通讯员缪讯)上海国际会议接二连三、对外交流应接不暇,但素质过硬的会议口译人才供不应求,缺口相当大。预计今后10年至20年间,会议口译职业将在上海得到较快发展。这是日前举行的国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议透露...
“上海的豫园,就好比北京的颐和园”、“三国故事里的曹操,是一个追求和平的人”、“变脸是京剧特色之一”……犯下这一连串文化常识性错误的人,是参与本市国际性活动的部分大学生志愿者。他们用熟练的英语、法语、日语等,把这些错误知识传输给被中国传统文...
(记者梁为)“联络官?是不是各种活动安排表后面的联络员?”“翻译,不就是动动嘴皮子么?”在接受记者采访时,一些中国-东盟博览会的工作人员这样理解会展联络官与翻译。11月7日,刚参加完“两会一节”活动的联络官和翻译们却告诉记者:“我们不仅是传...