译网
语言行业资讯

翻译家夫妇为《费尔迪杜凯》吵架

波兰小说家贡布罗维奇诞辰百年

  本报记者报道 今年是波兰现代派小说家、剧作家和散文家维托尔德・贡布罗维奇诞辰百年和逝世35周年。11月8日傍晚,这位波兰荒诞派文学代表人物的长篇小说《费尔迪杜凯》中译本在波兰大使馆举行首发式。译林出版社出版的这部小说第一次与中国读者见面。

贡布罗维奇1904年8月4日在波兰凯尔采省出生,1937年发表长篇小说《费尔迪杜凯》,在文学界声名鹊起。随着1961年《费尔迪杜凯》的英译本面世,贡布罗维奇这个现代派的经典作家终于从文学史中凯旋了。在米兰・昆德拉心目中,贡布罗维奇与卡夫卡、穆齐尔、布洛赫齐名,是中欧文学四杰。

  虽然《费尔迪杜凯》1937年就问世了,但它的英译本时隔24年之后才出现,是因为翻译界有一个共识,那就是《费尔迪杜凯》是不可翻译的。书中很多词由于过于生僻甚至连波兰人也不知道是什么意思,因而很多语种的译本其实是转译。据中译本译者易丽君教授介绍,书名《费尔迪杜凯》其实是作者创造的新词,在波兰还成立过一个“费尔迪杜凯迷俱乐部”试图探讨这个词的含义。该书通过一个荒诞离奇的故事,揭露社会的落后、虚假和不公,讲述向固有社会习俗挑战的人的生存问题。

  易丽君说,在翻译过程中,她一直是如履薄冰,尽量忠实于原著的语言,不敢有自己的发挥,生怕“差之毫厘,谬以千里”。她和丈夫袁汉

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译家夫妇为《费尔迪杜凯》吵架