译网
语言行业资讯

著名音乐家、翻译家薛范

  《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》、《红河谷》……朋友,当你唱着这些优美的歌曲时,是否会想到一个名字――薛范?当你知道这名字时,是否还会想到他是一个重残病人?半个世纪中,在中国百姓中传唱的许多优秀外国歌曲,几乎都是由薛范译配的。

  决不让命运扼住自己的咽喉

  两岁时的一场小儿麻痹症使薛范下肢严重残疾、脊柱扭曲。到了上学年龄,他和正常孩子一样,走进了课堂。刻苦,使他门门功课都很优秀。毕业那年,老师劝他放弃工科,报考俄语专业,将来从事文学翻译,像奥斯特洛夫斯基那样用笔为祖国建设服务。于是,他报考了上海俄语专科学校,并被录取了。然而,待他兴冲冲报到时,却被拒绝于校门之外。

  命运,扼住了他的咽喉。但薛范知道,怨天怨地、自暴自弃,只会走向死亡。被闷棍迎头一击的他,终于从消沉中走出,踏上了漫长而又艰辛的自学之路。

  他通过广播自学俄语。1953年,他译出第一首苏联歌曲《和平战士之歌》。随后,他一发而不可收,译配了许多苏联歌曲。1956年,《莫斯科郊外的晚上》在苏联发表,时刻关注苏联文化动向的薛范赶紧译配起来。但整整花了两天时间,他还没有将译文拿出。那晚,他去欣赏一场歌剧。回来的路上,突然从一户人家窗口飘来悦耳的钢琴声,薛范停下手摇车仔细聆听,是肖邦的《降E大调夜曲》。淡淡的路灯、簌簌的梧桐叶、静静的夜空、悠悠的琴声……一切那么浪漫,那么富有诗意。回到家中,已是午夜一点了,他全然没有一点睡意,文思如潮,很快译完。伴随着《莫斯科郊外的晚上》的广泛传播,薛范走进了人们的视野中。

  多首歌曲是跪在床边完成的

  尽管薛范以他的出色成就成为中国作家协会会员、中国音乐家协会会员、中国翻译家协会会员,但是他始终没有工作单位,没有公费医疗。在计划经济年代,一个没有单位的“社会人”,生活是何等地艰难,更何况重残人。

  他需要购买原谱和有关资料,这靠译歌得来的一些稿费是远远不够的。他还要生活,还要治病,年迈的父母用微薄的工资支撑着他。困难时,他连寄一封信的钱都没有。这一切,没有阻挠他在翻译的领域勤耕。没有钱买乐谱,他就摇着轮椅到电影院,边听边记,回家后自己画谱。没有钱买资料,他就借来一个字一个字地抄写。因为脊柱扭曲不能久坐,他就跪在床边,画呀写呀。很多首歌曲就是在这样的困难中完成的。

  在漫长而又艰辛的自学路上,除了俄语,他还学完了大学中文系、历史系所有的课程。厚实的文学修养和功底,使他改以写剧评、乐评、书评、影评为主业。1972年,广播中开始教授英语、日语和法语,他赶紧跟着学,为以后翻译英国歌曲、法国歌曲、日本歌曲等打下了基础。

  在薛范译配的2000首歌曲中,有700余首是俄苏歌曲。还有法国、意大利、南斯拉夫、朝鲜、英国、印度尼西亚、巴西、古巴、阿根廷、泰国、土耳其、西班牙、罗马尼亚、乌克兰、波兰、捷克、保加利亚、德国等国的歌曲。

  一个残疾人和2000首歌曲,一组多么悬殊的数字,一个多么强烈的反差。薛范,以他瘦弱的病残之躯,为社会建筑起一座庞大的精神宝库。

   (文章来源:中国侨网)

  薛范,音乐学家和翻译家,1934年生于上海,汉族。

中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。

  主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究, 已译配发表的世界各国歌曲近2000首, 最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。编译出版的外国歌曲集有30多种, 重要的有:《苏联歌曲汇编》(共3集)、《最新苏联抒情歌曲 100首》、《苏联电影新歌100 首》、《1917-1991苏联歌曲珍品集》、《俄罗斯民歌珍品集》、《俄罗斯和苏联合唱珍品集》、《世界通俗合唱珍品集》、《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》、《世界电影经典歌曲500首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲100首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》等;重要著作有:《歌曲翻译探索与实践》、《歌曲翻译的历程》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》、《二战时期欧美歌曲一览》、《历史的回响――苏联卫国战争歌曲概览》和《银幕上的歌曲》等以及其它文章近100篇。此外, 还筹划录制了20多种用中文演唱外国歌曲的盒带和CD唱片;为中央电视台和上海电视台筹划了多套音乐电视节目;自1988年起,筹划了多台俄苏歌曲专场音乐会和外国名歌演唱会、世界电影歌曲音乐会, 在北京、天津、上海、武汉、成都、昆明、杭州、珠海、澳门等地产生巨大影响。

  原苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔・查克有如下的专业性评价:“从您杰出的翻译作品中,曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”1995年11月30日, 俄罗斯联邦政府授予“荣誉证书”,以表彰薛范“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”。

  “鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”,997年11月10日,俄罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”;1999年10月5日和6日,中俄两国政府分别授予“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。

  1996年名列伦敦剑桥的《国际名人辞典》;1998年名列印度新德里的《亚太名人录》;2000年名列美国的《世界名人录》。

  莫斯科郊外的晚上

  Подмосковные вечера

 

  影片《在运动大会的日子里》插曲

  Из кинофильма “В Дни Спартакиады” 

  米・马 都 索 夫 斯 基作词

  瓦・索洛维约夫-谢多伊作曲 薛范译配

  Слова М Матусовского

  Музыка В Соловьева-Седого

  1、深夜花园里,四处静悄悄,

  树叶儿也不再沙沙响。

  夜色多么好,令我心神往,

  在这迷人的晚上。

  Не слышны в саду даже шорохи,

  Всё здесь замерло до утра.

  Если б знали вы, как мне дороги

  Подмосковные вечера.

2、小河静静流,微微泛波浪,

明月照水面闪银光。

依稀听得到,有人轻声唱,

多么幽静的晚上。

  Речка движется и не движется,

  Вся из лунного серебра.

  Песня слышится и не слышится

  В эти тихие вечера.

  3、我的心上人,坐在我身旁,

   偷偷儿看着我,不声响。

   我想开口讲,不知怎样讲,

   多少话儿留在心上。

  Что ж ты милая, смотришь искоса,

  Низко голову наклоня.

  Трудно высказать и не высказать,

  Всё, что на сердце у меня.

  4、长夜快过去,天色蒙蒙亮,

   衷心祝福你,好姑娘。

   但愿从今后,你我永不忘,

   莫斯科郊外的晚上。

未经允许不得转载:『译网』 » 著名音乐家、翻译家薛范