『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第114页

名博于洋访谈:同声传译其实是高级蓝领

 出场嘉宾简介:   于洋,英国利兹大学同声传译硕士研究生。现任中国对外翻译出版公司市场总监、会议口译部主任、培训中心主任、首席同声传译;国际医疗会议口译证书国际认证全球顾问委员会 国际顾问;承担联合国、各国际组织及国家领导人的会议同声传译...

赞(7)adminadmin译界人物 阅读(430)去评论

改革开放30年助推中国翻译史上第四次高潮

我们知道,我国历史上曾出现过三次翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技文献翻译,“五四”运动前后的西学翻译,成为当时中外文化和思想交流的先导。改革开放30年来,我国出现了新的翻译高潮,而这次翻译高潮,无论是在规模上、质量上,还是在...

赞(8)adminadmin文学文化 阅读(569)去评论

自由职业者走向“组团作战”

  在许多人眼中,这是一个引领着令人神往的生活方式的群体。英文里,最早的时候,他们被称作self-employee,在香港,这个词被译作“自雇人士”,他们挥别了朝九晚五、被老板呼来唤去的生活,凭借超乎寻常的专业技能自食其力。后来他们又获得了...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(378)去评论

翻译的基本标准和方法

作者简介:陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金...

赞(8)adminadmin经验分享 阅读(519)去评论

李岚清《突围》英文俄文版翻译工作启动

本报讯 (记者冯文礼)由外语教学与研究出版社和中华读书报社联合举办的“《突围――国门初开的岁月》与对外开放座谈会”12月15日在京举行。记者从座谈会上了解到,外研社已正式启动《突围》一书的英文和俄文版翻译工作。 《突围》是李岚清同志为纪念改...

赞(8)adminadmin文学文化 阅读(362)去评论

“TRUNK”的三个意思 不要混淆

 在技术领域中把TRUNK翻译为中文是“主干、干线、中继线、长途线” ,不过一般不翻译,直接用原文。而且这个词在不同场合也有不同的解释:1、 在网络的分层结构和宽带的合理分配方面,TRUNK被解释为“端口汇聚”,是带宽扩展和链路备份的一个重...

赞(8)adminadmin经验分享 阅读(500)去评论

靖江科技翻译协会成立

日前,靖江市科技翻译协会成立。该协会是泰州地区成立的首家专业翻译协会。   协会会长汪秀海介绍,靖江科技翻译协会以市科技翻译中心为基础建立,去年成为中国翻译协会会员单位。协会首批112名会员来自我市工业企业、机关部门、学校等各行各业,具有英...

赞(10)adminadmin译界人物 阅读(397)去评论