上海翻译家协会举办“改革开放30年与文学翻译发展论坛”
为纪念中国改革开放30年,上海翻译家协会于2008年11月19日在上海文艺活动中心召开了“改革开放30年与文学翻译发展论坛”,40多位会员出席了论坛。论坛回顾了改革开放30年来文学翻译兴盛的原因,成长的轨迹,探索了今后的发展方向。 上海市文...
为纪念中国改革开放30年,上海翻译家协会于2008年11月19日在上海文艺活动中心召开了“改革开放30年与文学翻译发展论坛”,40多位会员出席了论坛。论坛回顾了改革开放30年来文学翻译兴盛的原因,成长的轨迹,探索了今后的发展方向。 上海市文...
出场嘉宾简介: 于洋,英国利兹大学同声传译硕士研究生。现任中国对外翻译出版公司市场总监、会议口译部主任、培训中心主任、首席同声传译;国际医疗会议口译证书国际认证全球顾问委员会 国际顾问;承担联合国、各国际组织及国家领导人的会议同声传译...
Google在12月16日正式推出了一种跨语言搜索功能,方便用户搜索各种语言类网站,用户只需输入一个搜索词组,便可以轻松查找其他语言的网页。 公司表示,为了使全球信息对于每个Google用户来说都是可用的,而不会受到语言的阻碍,Google...
中新网12月18日电 据《日本侨报》报道,12月17日,日本侨报社创办、旨在为日中交流培养更多新闻写作人才的“日中翻译学院中文报道写作讲座”在东京开讲,讲座由原中国青年报记者、日本侨报社总编辑段跃中主讲,一共10次的讲座将于明年3月结束。...
我们知道,我国历史上曾出现过三次翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技文献翻译,“五四”运动前后的西学翻译,成为当时中外文化和思想交流的先导。改革开放30年来,我国出现了新的翻译高潮,而这次翻译高潮,无论是在规模上、质量上,还是在...
新华网北京12月17日电 改革开放30周年纪念日即将到来之际,中国科普作协翻译委员会17日在此间公布了“改革开放30年30部优秀科普翻译图书”推荐书目。 30部推荐书目包括《寂静的春天》、《只有一个地球》、《古今数学思想》、《物理世界奇遇记...
在许多人眼中,这是一个引领着令人神往的生活方式的群体。英文里,最早的时候,他们被称作self-employee,在香港,这个词被译作“自雇人士”,他们挥别了朝九晚五、被老板呼来唤去的生活,凭借超乎寻常的专业技能自食其力。后来他们又获得了...
作者简介:陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金...
本报讯 (记者冯文礼)由外语教学与研究出版社和中华读书报社联合举办的“《突围――国门初开的岁月》与对外开放座谈会”12月15日在京举行。记者从座谈会上了解到,外研社已正式启动《突围》一书的英文和俄文版翻译工作。 《突围》是李岚清同志为纪念改...
在技术领域中把TRUNK翻译为中文是“主干、干线、中继线、长途线” ,不过一般不翻译,直接用原文。而且这个词在不同场合也有不同的解释:1、 在网络的分层结构和宽带的合理分配方面,TRUNK被解释为“端口汇聚”,是带宽扩展和链路备份的一个重...
日前,靖江市科技翻译协会成立。该协会是泰州地区成立的首家专业翻译协会。 协会会长汪秀海介绍,靖江科技翻译协会以市科技翻译中心为基础建立,去年成为中国翻译协会会员单位。协会首批112名会员来自我市工业企业、机关部门、学校等各行各业,具有英...
《中华人民共和国学位条例》 “Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Republic of China” 结业证书 Certificate of ...