译网
语言行业资讯

张爱玲译本《老人与海》出版 曾称担忧翻译不传神

“我对海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多……所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”1954年,在《老人与海》的译者序里,张爱玲这样写道。这本最早的中译本图书在绝版多年后终于又于日前在港台面世。

张爱玲译《老人与海》

张爱玲译《老人与海》

此次《老人与海》的张译本与美国女作家罗林斯于1939年创作的畅销小说《鹿苑长春》一同收入了《张爱玲译作选二》之内,由皇冠出版社出版,张爱玲的遗产继承人宋以朗在微博上透露了这一消息。前者1972年在香港今日出版社出版后,早已绝版多年。

张爱玲的研究专家陈子善曾撰文详细叙述了张爱玲翻译《老人与海》的过程,海明威在1952年完成此书,同年7月张爱玲从上海离开抵达香港,她找到了一份翻译工作为生。两年后,张译本的《老人与海》出炉,此外她还翻译过《爱默生选集》、《小鹿》等。张爱玲的译作《老人与海》于1955年率先在香港出版,同年秋天,张爱玲移居美国。而她翻译的《老人与海》成为了最早的中译本。

在序言中张爱玲还说,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀。”她说看了这本书,可以对这个时代增加一点信心,因为这部作品与过去任何时代的作品比较,都毫不逊色。



来源 : 凤凰网

未经允许不得转载:『译网』 » 张爱玲译本《老人与海》出版 曾称担忧翻译不传神

译网

关于我们