译网
语言行业资讯

2013年出版界翻译界开年丑闻:“天才翻译家”李继宏系列译本自称最佳惹争议 使用水军刷分被批“不尊重老一辈译者”

今年年初,一批由80后年轻译者李继宏翻译的4部名著译本《小王子》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《动物农场》在网上引起一片争议。这四部书的出版时间均为2013年1月,如今在豆瓣网引起数千读者网友打”一星”(满分”五星”),名曰”一星运动”。

  发起此次”豆瓣第一次一星运动”的何家炜在李继宏的《小王子》号召网友打一星,把当时有1583个评论,获得9.3分(满分为五星/10分)的李继宏《小王子》译本的评分压下去。何家炜对IBTimes中文网说:”发起一星运动的目的是把水军在书还未上市之前就打的高分压下去,以此告诉读者这套书的近乎无耻的夸张宣传。“何家炜对这套书的宣传语十分气愤,他说:”我从事书籍出版,知道没有所谓最佳译本,何况还是在那么短时间内译出来的一系列丛书。李继宏译本的这种宣传语是欺骗读者,更是对老一辈译者的不尊重。”到1月17日中午,该版本《小王子》共获得2461个评分,评分为3.7分。何家炜对这个结果很满意:”我们达到了目的,虽然采取娱乐性的网上运动形式,但运动背后有严肃的诉求,那就是维护翻译界,抵制歪风邪气。

  南京大学英文系教师洛之秋对IBTimes中文网说:”该译本被抵制的原因是不满其浮夸、令人倒胃口的一切策划,包括图书腰封、宣传用语。我的翻译界同行,以及记者编辑、高校教师均对这种非常不好的文化现象持抵制态度。”李继宏的这四本书的腰封上均写着”迄今为止最优秀译本”,把李继宏称为”年轻的天才翻译家”,而宣传语写道,李继宏译本”纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文”。

李继宏译《小王子》腰封

   果麦文化传媒董事长路金波在新浪微博中写道:”路金波虔诚、掏心窝子推荐–名著里最美最棒的译本李继宏+果麦”。而知名译者孙仲旭对路金波的此种态度表示不屑。孙仲旭对IBTimes中文网说:”路金波是果麦文化(李继宏此套译本的出版方)的董事长,此番话纯属自卖自夸,不足为信。”孙仲旭还表示:”李继宏译本能不能从众多译本中脱颖而出有待时间检验,上市时便如此‘裸奔’一番,吸引眼球,实在是太过分。”洛之秋与孙仲旭均表示,李继宏丛书的宣传用语违反了《广告法》中不得使用”最”这样的说法的规定,还涉嫌不正当竞争

洛之秋还解释道,读者与翻译界人士抵制李继宏译本的第二个理由,是怀疑其使用了”水军”。洛之秋对IBTimes中文网说:”在2012年12月底,也就是李继宏译本出版之前的一星期中,就有1000多个人匿名在豆瓣网上给此书打了五星,掩饰其马甲身份。然而,李继宏方面却对外宣称抵制自己译本的人是水军,是因为自己妨碍了他们挣钱。”

洛之秋担心这种基于商业逐利的投机炒作现象会给文化界带来很不好的影响,洛之秋说:”李继宏的译本不止这四本,近期还要出版20多本,包括《哈姆莱特》、《傲慢与偏见》等,很多都是中小学生指定阅读的世界名著,我担心辨别能力较弱的中小学生容易受这种不严谨不负责任的夸张宣传的迷惑。”而孙仲旭认为李继宏译本事件“暂时可能带来一点混乱,但是长远来说影响是正面的。”孙仲旭说:”因为会促使更多人来关注和讨论翻译界及出版界的现状,对其中的无序竞争以及缺乏伦理的情况来点拨乱反正。”



来源 : 中文网

未经允许不得转载:『译网』 » 2013年出版界翻译界开年丑闻:“天才翻译家”李继宏系列译本自称最佳惹争议 使用水军刷分被批“不尊重老一辈译者”

译网

关于我们