译网
语言行业资讯

名博于洋访谈:同声传译其实是高级蓝领

 出场嘉宾简介:   于洋,英国利兹大学同声传译硕士研究生。现任中国对外翻译出版公司市场总监、会议口译部主任、培训中心主任、首席同声传译;国际医疗会议口译证书国际认证全球顾问委员会 国际顾问;承担联合国、各国际组织及国家领导人的会议同声传译。

  

  在新浪开博后,受到了众多热心网友和英语爱好者的关注,先在这里感谢朋友们对我的关心和对同传这个职业的关注。

  首先回答热心网友在我博客中提出的几个共性的问题:

  网友问:说说你的成长经历,怎么选的专业,怎么就从事上同声传译了?  于洋:其实选择同声传译也是很偶然的。本科读的英语和法律,而在决定出国读书的时候当时拿到了10个英国大学的offer,其中不乏排名前十甚至前五的名校,但是其中9个offer都是商科,只有这一个是Leeds大学的同声传译专业。其实,主要是对自己的数学信不过,呵呵,最后选择了最拿手的本专业。不过其实也考虑希望能够深入地提高,既然有了本科基础,是希望能够更加扎实些。同时,电视上看到国家领导人身边的翻译,联合国的同声传译,感觉那好像就是自己一生的目标了,所以就这样极其“不负责任”的选了唯一的一个和商科无关的专业。当然后来事实也证明,不负责任的选择还是正确了。  网友问:请问博主同声传译的基本功都有哪些?  于洋:同声传译除了语言能力或者叫它天赋之外,就是刻苦的训练。有人说同声传译是金字塔尖的技能,其实他也离不开基础的能力。比如从交替传译的一些技能开始:语言基本能力、听力训练、记忆训练、笔记训练、到同传阶段的视译、影子练习、技巧训练等等。

网友问:我是学习商务英语专业的,可是我对于同声翻译同样很感兴趣的,请教一下,如何开始学习呢?  于洋:所有的还是要从基础做起,商务英语其实也还是很有优势,较之纯语言专业学生,你了解更多的商务、经济等方面的专业背景知识。从开始口语能力提高,听力理解,在开始学习一些口一方面的初步知识比如交传的记忆训练、笔记等等,当打好相当的基础之后,如果希望能够继续深造,还是建议能够参加比较系统地长期的专业学习。个人自行练习还是缺乏必要的条件与指导。  网友问:听的时候,听懂了,也明白了 ,但是继续往下的时候,就发现之前的很容易就忘记了 ,这怎么办?  于洋:这个问题分两方面看,可能这个问题主要是针对交替传译提得比较多。如果是交传,那么这其实是涉及最初的记忆训练,因为交替传译需要的是长期记忆(相对同传而言),记忆训练的时候要求首先要对段落的整体进行把握,不断加量训练然后慢慢的同时关注段落的细节,像一个大树先抓住主干,然后再抓住树叶(细节),这个过程需要大量强化训练;如果是同传,那就要讨论译员的精力分配了,也就是提高译员一边听一边处理信息,同步产生译文的步骤。也就是一心多用吧。因为很正常未经过特殊训练的人,让他一边听一边讲,要么会听不见、要么就说不了。总之不能两者同时兼顾。这就是同声传译特殊于神奇的技能吧。  网友问:学习这个专业成为一名合格的同传译员这个过程困难吗?  于洋:其实是很辛苦的。因为口译或者说同声传译,就是一门充满遗憾的艺术。也就是说理论上是不可能出现100%的完美译文,因此学习的过程其实就是一个不断发现问题,不断挑错的过程,另外学习阶段与实战又有天壤之别,因此整个过程其实就是一个不断受挫折,受打击,锻造坚强神经的过程。至少在我自己学习的过程中没有感觉到一点点成就感。此外,超负荷的训练又是常人所难以想象的。  网友问:在英国利兹都接受了哪些方面的专业训练?这些训练对于日后从事同传的工作帮助大吗?  于洋:专业系统的学位学习会全面提升译员各方面的能力,从最基础的语音语调练习,英美文化,到专业记忆训练、笔记训练、技巧训练、同传训练、模拟会议等。其实所有每一项基础训练都像是金字塔的底座,只有有深厚的积淀,加上超常规的大量训练和实践积累才能在国际会议上挥洒自如。所以,哪怕小到语音、听力每一步都很重要。  网友问:在外行人眼中,同传是个很神秘很高深莫测的职业,你自己怎么看这个职业?  于洋:同传从某种角度来说,像是个高级蓝领,同声传译包括翻译,是一个智力密集型的工种,同传不仅仅在学习期间需要超常的付出,包括在日常工作中每场会议之前也都需要大量的准备工作。当然成熟的同传译员,由于大量国际会议时间的积累,经验丰富,知识储备充足,才得以应用自如。并且同传非常重要的一个特点:“来也匆匆,去也匆匆”即,快速记忆能力强,看到新的词汇、知识能够非常快的记忆,会议结束也会很快的忘掉,再次使用的时候又能很快地回忆起来。快速的忘掉主要是避免给大脑造成过大负担。这恐怕也是同声传译的一种能力的体现吧。此外,同传从某种角度也是一种体力活。密集的会议,紧张的日程都需要译员有很好的体力,保证精力的高度集中。

  问:这几年中在担任同传的过程中有哪些心得体会?有没有什么你特别难忘的翻译经历?  于洋:同传要求译员不断学习,自我发现问题,不断改进。往往除了在学校期间有老师给你指出错误,到了真正的工作中,往往大家不会很直接的提出存在的弱点,这就要求译员不断自省,改进,才能有所提高。此外,同传译员还有具有非常坚强的神经。就像在之前博客中提到的,学习的时候不断挑错误,工作中客户挑剔,整个过程是在挫折中成长起来,所以没有一根坚强的神经是万万不行的。  问:都做过哪些类型会议的同传?会议的专业领域各异,你怎么保证能将各专业的词汇都准确的翻译并表达出来?  于洋:每年上百场会议大到联合国会议小到一个技术磋商,从医疗卫生到工程技术,从文化领域到金融风险,几乎是无所不包。所以同声传译是一个实实在在的大杂家。一句非常形象地描述:Interpreter is supposed to know something of everything and everything of something. 除了每次会议之前会做功课之外,坚实的语言基础,广阔的知识面,超强记忆能力都是缺一不可。  问:你在接受一项新的同传任务之前,需要做哪些准备工作呢?  于洋:上网了解背景知识,搜集相关词汇,查阅会议资料。所以译员其实也要求对各方面的信息、知识要非常敏感,并且要有比较强的信息搜集能力。同时,争取与发言人或者公司代表会前进行沟通也非常必要。  问:都说同传是金饭碗,那对于你来说,收入高低是否也是你成为一名同传所考虑的因素呢?你认为同传这个职业未来的发展趋势会怎样?  于洋:从另外一个角度说,并不是所有想成为同传的人都可以最终成为合格的同传译员,同时也向来不鼓励大家过于功利的做事情。过于功利恐怕也难以成就金字塔尖的同声传译。虽然每年不少新人进入这个圈子,但是真正合格的译员还是少之又少。虽然自己本人既是译员,又是雇主(中国对外翻译出版公司),还是市场最前线(市场总监),还是不愿去做这样的一个预测。(其实是最清楚的行内人)但只能说,让我们更多地关注译员培训的质量,宁缺勿滥。

问:你认为普通的英语爱好者有成为同传的可能吗?如果可以,那他们应该往怎样的方向努力?  于洋:不是说Anything’s possible.嘛,可能性一定是有的。此外,其实倒不是很鼓励把同传作为唯一努力的目标。每一个行业做到最顶尖都是极少极少,并且顶尖总是很少,同传该算是精英教育,但是除了同传,对英语爱好者来说还有交传,还有陪同口译等等。既然是爱好,总还是鼓励要广泛,不可钻牛角尖,更何况有些事情需要天赋与能力和每个人的自身条件。此外,对“英语爱好者”这个提法,不知算不算中国特色,更鼓励大家透过语言了解语言背后的世界。去了解语言背后的文化,政治,经济……   问:都说同传是高脑力劳动的工作,压力大,工作之余你会做些什么来缓解紧张情绪?  于洋:因为平时还有很多的管理工作,有时候索性也就拿工作当娱乐了。再就是看看电影,逛逛街,拍拍照片。很喜欢旅游,只是工作太忙,总是把出差当旅游了,呵呵。很是喜欢老外享受生活的方式,希望能有一天很安静的享受每一天,很希望,呵呵。

译网

关于我们