中国地名不应译成英文
8月16日,北京晨报报道了《美大学生调研北京服务“软件”》一事,称美国北卡罗莱纳大学15名学生花费两个月时间完成了关于北京城市服务“软件”的调研报告,其中提出,“北京地名翻译全部是汉语拼音,不利于外国人识别‘东直门’和‘西直门’,建议采用意...
8月16日,北京晨报报道了《美大学生调研北京服务“软件”》一事,称美国北卡罗莱纳大学15名学生花费两个月时间完成了关于北京城市服务“软件”的调研报告,其中提出,“北京地名翻译全部是汉语拼音,不利于外国人识别‘东直门’和‘西直门’,建议采用意...
经常从网上看到对于“软件本地化”术语理解的争论,甚至不少从事软件本地化翻译的人士,对于这个概念都存在不少的错误认识。不少人认为,软件本地化就是软件翻译或者软件汉化。甚至认为软件本地化是将软件翻译故作高深,故弄玄虚,玩文字和概念游戏, 为了纠...
继七月国产大片《十面埋伏》一枝独秀,八月《蜘蛛侠2》《怪物史莱克2》,几部引进大片生如夏花,燃起了暑期电影市场上真正的三伏天。从最初引进的十部国外大片开始,国内的电影院线放映的国外大片越来越多,已经形成了与国产大片分庭抗礼之势。或许是因为几...
把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――― “一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译...
在高校毕业生大喊就业难的今天,广西、云南等地小语种毕业生的高就业率让人羡慕。但是,小语种专家似乎还不满足于此。 9月24日,全国非通用语教学研究会第五次代表大会暨第十次学术研究会在广西民族学院举行,与会专家指出,随着社会对翻译人才要求越来越...
在国庆55周年来临之际,“中国本地化网http://www.globalization.com.cn”横空出世,揭开了我国本地化行业发展的新篇章。 “中国本地化网”的发布,表明我国软件本地化行业,厚积薄发,走出封闭,向世界敞开了窗口。 经济...
美国著名的研究组织“商业情报联盟”(Allied Business Intelligence)指出,全美的翻译业已成为有营业额95亿美元的大市场,预料2007年前,这一市场还会增长37%,达到130亿美元。弗吉尼亚州亚历山大市“美国译员协会...
曾担任邓小平英文翻译的施燕华大使,在邓小平百年诞辰之际,向记者详尽介绍了1974年4月,邓小平率中国代表团出席联合国大会第六届特别会议,在会上发言阐述中国对国际形势的基本看法和对外关系原则时的感觉:“在我的眼中,小平既像一个大将军,也是一位...
东方网9月6日消息:69岁的张连瑞老人,40多年来只能以两种姿势生活:站着或躺着。严重的类风湿性关节炎使他的双膝双髋四大关节全部僵直,身体丝毫不能弯曲。 就是这位一级肢残的老人,在病床上以超人的毅力学习了俄语之外的另3门外语,至今已经翻译了...
2004年9月19日,记者获悉,现在各国对口译人员、外语导游、技术翻译、文学翻译、视听教材翻译、本地化服务、译审、编辑、术语翻译、辞典编纂人员等都求贤若渴,国外一些相关专业正逐渐走俏,成为留学新热点。 据留学咨询专家介绍,翻译与同声传译学位...
雅典残奥会开幕式上,一位优雅的手语表演者在舞台上将所有的讲话和表演内容翻译成手语,让在场的聋哑运动员和世界各地的聋哑观众都能够看懂开幕式表演。 这位手语者的名字叫索非亚・罗伯莉。她是历史上第一个将整个残奥会开幕式翻译成手语的人,而且还要继续...
西安作为世界闻名的旅游城市,每年要接待大量的外国客人,出现在许多涉外场合的外语说明便成了“老外”了解陕西的“窗口”。遗憾的是,西安街头和景点的不少译文不是词不达意,就是曲解原意。 据“新华社”报道,一所著名的博物馆内,“游人止步”的牌子...