译网
语言行业资讯

软件本地化―软件翻译的“虎皮”?

经常从网上看到对于“软件本地化”术语理解的争论,甚至不少从事软件本地化翻译的人士,对于这个概念都存在不少的错误认识。不少人认为,软件本地化就是软件翻译或者软件汉化。甚至认为软件本地化是将软件翻译故作高深,故弄玄虚,玩文字和概念游戏,

为了纠正这种片面的认识,混乱的看法,来自深圳一家软件本地化公司―深圳立卓的资深人士孙集宽先生是这样解析的:“依笔者看来,本地化就是对软件产品/网站/文档根据目标国家/市场的要求进行定制,以消除语言/文化障碍的过程。”

对于软件本地化与软件翻译的关系,孙集宽先生进一步做了辨析:“两者之间既密切相关又存在较大的区别。从源文字到目标文字的翻译转换只是本地化工作的一个组成部分,所消除的是语言障碍。此外还必须根据目标语言国家的市场特点、文化/宗教习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。例如,在阿拉伯语等中东国家,文字是从右向左排列,因此界面/图形的排列必须相应调整;面向中国人的版本中,图形中男人戴的帽子绝不能是绿色的(而爱尔兰人偏好的颜色就是绿色);在多数西方国家,不能出现中指向上的图形,等等。此外,本地化工作需要使用大量的专业化软件工具和专业技术人员,使得语言转换在整个项目的价值构成中所占比重下降到 1/3 左右。”

笔者认为,软件本地化并不是软件翻译的骇人的“虎皮”,软件本地化和软件翻译的不同在于:第一、概念不同。第二、范围不同。

按照软件本地化行业的国际性权威组织―本地化行业协会(LISA)对于“软件本地化”的定义,软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。(作者:崔启亮)

未经允许不得转载:『译网』 » 软件本地化―软件翻译的“虎皮”?