正视中国英语 体现民族特色
一、中国英语的界定及其现状和发展趋势 (一)中国英语的界定 1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白...
一、中国英语的界定及其现状和发展趋势 (一)中国英语的界定 1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白...
摘要:《苦舟子咏》是英国19世纪湖畔派诗人柯勒律治的一首长诗。全诗是一个充满了奇幻之美的的航海故事。全诗探索人生的罪与罚问题,诗人把热爱宇宙的万物泛神论思想和基督教思想结合起来,宣传仁爱和基督教的赎罪思想。诗中的水手的心理活动刻画得细致...
〔摘 要〕母语阅读与第二语言或外语的阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或着是否存在着对两种语言的处理都适应的策略。本文将着力探讨母语与第二语言的阅读的异同之处...
Minister: We are gathered here today in the sight of God, and in the face of this company, to join together (Groom’...
一、 英美文学发展概貌 英国文学源远流长,经历了长期、复杂的发展演变过程。在这个过程中,文学本体以外的各种现实的、历史的、政治的、文化的力量对文学发生着影响,文学内部遵循自身规律,历经盎格鲁―萨克逊、文艺复兴、新古典主义、浪漫主义、...
一、语法翻译法 语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了十八世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。德...
扬州新闻网讯 随着我市对外经济、文化等交流的日益频繁,在不同的场合和幕后,都有着一个不可或缺的角色承担着双方沟通的重任,那就是翻译。但记者在采访中发现,扬州翻译人才出现“奇缺”现象,这一问题已引起社会各方的关注。翻译人才何以“奇缺”?...
《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》、《红河谷》……朋友,当你唱着这些优美的歌曲时,是否会想到一个名字――薛范?当你知道这名字时,是否还会想到他是一个重残病人?半个世纪中,在中国百姓中传唱的许多优秀外国歌曲,几乎都是由薛范译配的...
本报曾经报道过的小语种翻译现状调查,让不少业内人士和读者关注起了小语种翻译后继无人的现状。翻译家常常给人们一种神秘感觉,当我们看到他们为读者提供的翻译成品后,也许很多人还在好奇,这些翻译家所依赖的魔杖―――翻译工具书有没有特别之处。为此...
由于京剧英语字幕漏洞不少,造成国粹与外国观众之间“断桥”的问题。在调查中记者也发现,国外演出团体在中国上演的剧目,中文字幕翻译普遍较为准确,如近日来京的音乐剧《妈妈咪呀》,由于中文字幕很好地传达了原剧的幽默感,为本就精彩的原剧加分不少。...
近日,中英双语字幕的《龙凤呈祥》在长安大戏院进行了多场演出。而在前门梨园剧场,针对“老外”的传统折子戏也常年上演,英文字幕自然是其“标准配置”。对京剧来说,配上英文字幕已经不是什么新鲜事。但业内人士日前却向记者透露,某些剧目的英文字幕竟...
说起在中国吃饭,不少外国朋友都能说得上几个“有点意思”的菜名,比如童子鸡被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头...