『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第148页

正视中国英语 体现民族特色

  一、中国英语的界定及其现状和发展趋势   (一)中国英语的界定   1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白...

赞(12)adminadmin译界人物 阅读(426)去评论

母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系

  〔摘 要〕母语阅读与第二语言或外语的阅读之间尽管有许多共同的基本要素,但阅读过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或着是否存在着对两种语言的处理都适应的策略。本文将着力探讨母语与第二语言的阅读的异同之处...

赞(12)adminadmin译界人物 阅读(507)去评论

英美文学与英语教育

  一、 英美文学发展概貌   英国文学源远流长,经历了长期、复杂的发展演变过程。在这个过程中,文学本体以外的各种现实的、历史的、政治的、文化的力量对文学发生着影响,文学内部遵循自身规律,历经盎格鲁―萨克逊、文艺复兴、新古典主义、浪漫主义、...

赞(12)adminadmin译界人物 阅读(387)去评论

外语教学法主要流派评介

  一、语法翻译法   语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,到了十八世纪,欧洲的学校虽然开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言学的研究对象基本上还是书面语。人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和文献。德...

赞(12)adminadmin译界人物 阅读(451)去评论

扬州翻译人才何以“奇缺”?

  扬州新闻网讯  随着我市对外经济、文化等交流的日益频繁,在不同的场合和幕后,都有着一个不可或缺的角色承担着双方沟通的重任,那就是翻译。但记者在采访中发现,扬州翻译人才出现“奇缺”现象,这一问题已引起社会各方的关注。翻译人才何以“奇缺”?...

赞(10)adminadmin译界快讯 阅读(353)去评论

著名音乐家、翻译家薛范

  《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》、《红河谷》……朋友,当你唱着这些优美的歌曲时,是否会想到一个名字――薛范?当你知道这名字时,是否还会想到他是一个重残病人?半个世纪中,在中国百姓中传唱的许多优秀外国歌曲,几乎都是由薛范译配的...

赞(15)adminadmin译界人物 阅读(430)去评论

翻译家的魔杖

  本报曾经报道过的小语种翻译现状调查,让不少业内人士和读者关注起了小语种翻译后继无人的现状。翻译家常常给人们一种神秘感觉,当我们看到他们为读者提供的翻译成品后,也许很多人还在好奇,这些翻译家所依赖的魔杖―――翻译工具书有没有特别之处。为此...

赞(13)adminadmin经验分享 阅读(422)去评论

洋戏火爆 字幕搭桥 他山之戏 先看翻译

  由于京剧英语字幕漏洞不少,造成国粹与外国观众之间“断桥”的问题。在调查中记者也发现,国外演出团体在中国上演的剧目,中文字幕翻译普遍较为准确,如近日来京的音乐剧《妈妈咪呀》,由于中文字幕很好地传达了原剧的幽默感,为本就精彩的原剧加分不少。...

赞(15)adminadmin译界快讯 阅读(402)去评论

京剧字幕翻译错误百出 老外稀里糊涂

  近日,中英双语字幕的《龙凤呈祥》在长安大戏院进行了多场演出。而在前门梨园剧场,针对“老外”的传统折子戏也常年上演,英文字幕自然是其“标准配置”。对京剧来说,配上英文字幕已经不是什么新鲜事。但业内人士日前却向记者透露,某些剧目的英文字幕竟...

赞(15)adminadmin译界快讯 阅读(409)去评论