译网
语言行业资讯

晕!福州三环路名有三种翻译

4888

“路名的翻译没有统一标准吗?一个三环就看见3种翻译了。”近日,有福州网友“天天Plus”在微博反映,福州三环路多个交通指示牌对“三环”的翻译并不统一。对此,许多网友和专家认为,路牌标识是城市的形象和窗口,应该规范、统一路牌标识。

“三环”标识牌出现多种翻译

从福州二环路经五四北琴亭高架桥上三环路不久后看到,一块绿色交通指示牌横跨在道路上方,其中对“三环(金山)”的英语标识是“3Rd Ring Expwy(Jinshan)。”然而,当开车沿着三环路来到淮安出口附近时又看到,交通指示牌上对“三环快速”的英语标识为“Sanhuan Thrwy”。而在二环路龙腰高架桥下发现的却是,该处对于“三环路”的英语标识则为“Sanhuan Rd”。

此外,在三环路指向淮安方向的一块标识牌上,对“三环辅路”的英文标识为“Sanhuan Side Rd”,而在北三环路上一块指向登云路的标识牌上,同为“三环辅路”的英文标识则为“3Rd Ring VoeuxRd”。

对此,许多网友认为,路牌标识是城市的形象和窗口,应该规范、统一路牌标识,这样不仅可以提升城市形象,也方便外地游客和本地市民出行。网友“学生街刺客”在微博中调侃道:“第一种翻译给一环内居民看的;第二种翻译给二环内居民看的;第三种就是给三环内居民的啦。”而网友“虎纠新闻姐”则问道,路标翻译能否有个标准?

翻译虽准确还需要更规范

福建省翻译协会的有关工作人员表示,以上指示牌对于“三环路”的翻译都没有构成明显的错误,但这些单词都是采用缩写的方式表达,可能与标识牌上的书写空间不大有关系。

福州大学外国语学院李瑾程老师也表示,“Sanhuan Thrwy”与“3Rd Ring Expwy”都可以看出是表示三环道路的意思,但前者用“Sanhuan”表述地名会相对比较准确,后者表述方式则显得比较生硬。

此外,福州市民政局区划地名处则认为,根据国家有关规定,中国地名应以汉语拼音作为国际标准,即在道路名称翻译时必须使用统一规范的汉语拼音,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”(记者颜财斌)



来源 : 网易

未经允许不得转载:『译网』 » 晕!福州三环路名有三种翻译

译网

关于我们