译网
语言行业资讯

京剧字幕翻译错误百出 老外稀里糊涂

  近日,中英双语字幕的《龙凤呈祥》在长安大戏院进行了多场演出。而在前门梨园剧场,针对“老外”的传统折子戏也常年上演,英文字幕自然是其“标准配置”。对京剧来说,配上英文字幕已经不是什么新鲜事。但业内人士日前却向记者透露,某些剧目的英文字幕竟有20%的错误率,一些翻译不恰当的地方甚至引起外国观众哄堂大笑。字幕是连接京剧与国外观众之间的桥梁,对于打算走向世界的国粹来说,字幕的不准确形同“断桥”。

  士兵“OK” 观众发笑

  北京京剧院与梨园剧场合作,在20世纪90年代初期就开始了针对“老外”的京剧专场演出,当时就配备了英文字幕。近年来在长安大剧院上演的一些大戏如《龙凤呈祥》、《梅兰芳》、《袁崇焕》等也都有中英双语字幕。英文字幕日益成为京剧“标准配置”。但北京京剧院专门负责字幕翻译工作的谬世才却告诉记者,他发现某些剧目的字幕漏洞百出,最多时,错误占全剧的20%。有些错误更是离谱,如把“敲木鱼”译成“敲丧钟”。而这些错误却多年来重复了百场、千场。

  1993年就来到北京戏校学习京剧、近年来一直坚持在国内外演出的英国“京剧发烧友”嘎发对记者表示,外国人看京剧英文字幕时,常常感觉翻译得相当可笑。比如表现古时战争场景,将军发号施令完毕,士兵齐声答“好”。而此时的英文翻译竟是“OK”,于是现场哄堂大笑。“‘OK’是美国英语中极为口语化的词汇,怎能用于几百年前战场上的情景?”嘎发说。

  只译大意 韵味难存

  据谬世才介绍,现在进行英语字幕翻译的人一般不太了解专业戏曲知识,本身戏词看不懂,翻译就更谈不上准确了。他自己虽“恶补”了一阵,但还是必须先请剧院老师把戏词翻译成白话,再由他翻译成英文。比如《夜奔》中“鱼书不至雁无凭,几番空作悲秋赋”要先翻成“独在天涯,亲人无音信,令人惦念,秋风中我满腹离愁”再相应地译成英文。

  目前的京剧英文字幕只能让外国观众大致了解故事的脉络,翻译唱词、念白的大意,至于原有唱词中诗的韵味,基本难以保留,美感就更是谈不上了。因为原文中蕴含的丰富内涵如果全部译出必然是长篇大论,不适合剧场观看,简译下来就变成了大白话。业内人士曾建议用莎士比亚诗剧中的一些词汇、语句进行替代,但需要译者既有扎实的英文功底,又要了解西方文学、戏剧,还得是戏曲行家,现实中很难实现。

  报酬太低 人才奇缺

  目前各京剧院团,基本不设专职英语翻译,谬世才是因为工作调动想找个离家近的单位才偶然进入京剧院的。“有了出国演出的任务,一般院团往往是临时找外语学院的老师翻译,几天就能翻出一个剧本。有时老师忙不过来就叫学生去翻,因此错误在所难免。”谬世才说。

  据业内人士透露,英语剧本翻译工作的报酬一般为千字100元,远远低于商务笔译千字300元的报酬。“翻译剧本的难度比翻译一般的商务文件高很多,译完之后还经常需要修改,现在做字幕翻译工作的人基本是出于对戏曲的兴趣,一般的译者根本不愿意去做这样费力不讨好的事。”曾翻译过不少京剧剧本的北京外语学院教师李建军说。

  北京京剧院院长王玉珍称,现在的京剧院团大多意识到英语人才缺乏的问题。她认为应对一些有条件的专业演员、演职人员进行英语培训,发展其成为专职翻译人员。目前如何提高英语字幕水平,让外国观众更好地欣赏“国粹”,已是迫在眉睫的问题。

  (文章来源:北京晨报)

未经允许不得转载:『译网』 » 京剧字幕翻译错误百出 老外稀里糊涂