没有价值信仰的翻译是可怕的
“身世凄凉、纤弱多病”的林黛玉,是个“凄美”的意象。她善良灵慧,多愁善感。然而,在西方《红楼梦》译本中,“林黛玉”却被译成“放荡的女人”。这,是一种令人不堪的侮辱与损害。 都是翻译惹的祸。或许,还可以激进一点说,这样的文学亵渎,是一...

『译网』“身世凄凉、纤弱多病”的林黛玉,是个“凄美”的意象。她善良灵慧,多愁善感。然而,在西方《红楼梦》译本中,“林黛玉”却被译成“放荡的女人”。这,是一种令人不堪的侮辱与损害。 都是翻译惹的祸。或许,还可以激进一点说,这样的文学亵渎,是一...
2008年11月22―23日,由浙江省比较文学与外国文学学会、浙江省作家协会外国文学委员会、浙江传媒学院新闻与文化传播学院、浙江大学世界文学与比较文学研究所联合主办的“世界文学经典传播与研究暨飞白宋兆霖翻译艺术研讨会”在浙江杭州召开。来自北...
机构老总谈外语水平对求职有多大作用 新浪教育 主持人:我们后面讨论就是求职和金融相关的话题,很多人都关心,江苏省的大学生找工作的场景,让人瞠目结舌,很多网友都问我企业到底看不看中外语,并不是所有的员工都有可能接触外国人,这个语言是不是必...
时报11月24日讯(记者苏珊)五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。 不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去...
多年波澜不惊的词典市场,在灵格斯词霸异军突起之后,忽然呈现百花齐放的态势,各大厂商纷纷加入战局,在日前金山词霸2009牛津版发布之后,大家就纷纷猜测灵格斯将如何应对,果不其然,近日灵格斯论坛开始陆续放出新版本的消息,其中就包括了大家翘首...
编者按:季羡林先生2004年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。 1.膨胀数量缺乏质量的“翻译大国”不值得追求 李景端:听说您当选中国...
本报讯(记者/林亚茗)随着中国与国际的交流合作日益频繁,翻译人才也越来越短缺,人才的培养显得十分重要。20日,泛珠三角翻译研讨会在穗召开,来自全国20多个省市和港澳地区的翻译界人才聚集。记者从会上了解到,一种基于语音合成与语音识别技术―...
昨天,世界文学经典传播与研究暨飞白、宋兆霖翻译艺术研讨会在杭州举行。汪飞白和宋兆霖是享誉全国的著名文学翻译家,都毕业并曾任教于浙江大学外语系,并且今年都迎来了自己八十华诞。所以,这个研讨会更像是浙江翻译界为两位前辈举办的一场生日会。 ...
关于这个消息,已经在江湖上传了很久了,也曾有媒体的朋友问过,期间各种说法也是层出不穷。突然间就已经得到验证并公开。一时无语。比较突然。半年前就已经听到各种各样的说法,也有媒体的朋友来求证过。未曾想已经成真。 从一些侧面了解到,在上海买到《译...
如果一定要说2008年第六期的《译文》杂志在内容或者风格上和之前的有什么不同的话,用杂志副主编黄昱宁的话说:“无非就是为了处理掉一些存稿,排得有些满。我们尽量做得和以前的杂志一样,没有特别安排。”这本全名是《外国文艺・译文》的文学期刊就这样...
仅从上述方面考量,与其说《译文》死于纯文学的漫长黑夜,不如说它没找到走出黎明的道路。 外界普遍将《译文》停刊归于文学落寞、市场厌弃及无人(读者)喝彩等因素(据19日《新京报》本版)。这确实是纯文学时代的普遍状况,可同样是翻译类文学杂...
让西方人欣赏到原汁原味的《红楼梦》,翻译工作值得重视 经典名著《红楼梦》在国内可谓家喻户晓,可它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做祈祷,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的...