译网
语言行业资讯

《文脉》报道过的翻译家

 

 

3月29日,本报《文脉》栏目曾报道过一位叫王铁生的翻译家(详情见3月29日C1~C3版),这位86岁的老人,懂得英语、俄语、日语、德语四门外语,一生翻译了众多经济学专著。

 

面对过去种种磨难,他一直埋头语言王国,乐观处世。只是老伴过世一年多后,自称“自娱自乐”的他,也有点孤单。

 

“我想登个征婚启事!”昨天,老人给记者打来电话,声如洪钟。

 

王铁生如今住在养老公寓里,虽然独自生活,他却闲不下来,“语言,是认识世界的另一扇窗户。”他时刻对世界的变化,保持着新鲜的温度。

 

他爱上网浏览各种信息,屋子里的电脑,随时开着,每天给朋友发Email,说说一天的见闻、所感。

 

晚上临睡前,他习惯把屋子里的灯关上,靠在躺椅上,打开电脑上的播放器,闭上眼睛,在大提琴、小提琴、钢琴的悠扬中,沉思静心。他还喜欢自己调制养生餐。朋友说,他有着这个年龄段老人,不常见的与时俱进。

 

岁月静好,但总有孤独的时候。

 

“整天一个人,有点空虚,想找个知心的人,聊聊天,希望晚年生活,可以再充实一点。”王铁生说。

 

虽然已经86岁,但老人身体很棒,头发黑亮亮的,前两年,还天天洗冷水澡。“没一点毛病,我身体不错,两三年内还不至于去见上帝。”电话里,老人笑了起来。对于这个年龄征婚,他一点都不担心超标。

 

“我在网上看过一个研究,人的年龄分为3种。一是日历年龄,日子过一天,日历撕一张;还有一种是生理年龄,老年人过了70岁以后,肺功能只有年轻人的50%,这也是客观事实;最后一种,是心理年龄,我虽然86岁了,可是完全没和这个时代脱节。”

 

老人顿了一顿,调门高高的,“我觉得嘛,我心理年龄只有50岁。有一次,我和一个50多岁的人聊天,还觉得他老气横秋呢。”

 

所以,“50岁”的翻译家,也想找个心理年龄在50岁左右的文艺老伴,能和他聊天地,谈时事,“最好当过小学、中学老师,这样么,大家有共同语言。”

 

老人说,对方年纪最好在65岁以上,不要超过70岁,“关键身体要好,脾气好。”

 

如果你想认识这位有趣的老人,可以将个人资料发到邮箱wts270112@163.com。

 

 

 



来源 : 钱江晚报

未经允许不得转载:『译网』 » 《文脉》报道过的翻译家

译网

关于我们