订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文章标签:"经验分享"

翻译和经纪人是软肋和瓶颈

翻译和经纪人是软肋和瓶颈

中国作家如何“走出去”? 2012年10月,莫言摘得诺贝尔文学奖;2013年阎连科获得布克国际文学奖这个英语文学界最重要的国际奖项的提名。短短半年时间,中国作家就两次近距离接触重量级国际文学奖。这是否意味着中国文学开始在大众视野中正式走向世界? 近年来,中国作家“走出去”的话题屡[……] Read...
杨振宁夫妇对歌词作英文翻译

杨振宁夫妇对歌词作英文翻译

首届中国-南亚博览会即将在昆明举办。5月10日,记者从昆明市委宣传部获悉,经过由中国音协流行音乐学会主席付林等5位中国音乐界知名专家和作曲家组成的评审委员会的评议和审定,最终选出10首优秀主题歌曲,其中6首是中国地区选送,4首为南亚国家和地区选送。10首优秀主题歌曲都将在南博会开幕式上唱响。[……] Read...
英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法...
合作翻译或能破解翻译之困

合作翻译或能破解翻译之困

莫言获诺贝尔文学奖一事余热未消,不断引发人们对中国文学走向世界的热议。瑞典汉学家马悦然曾说:“质量是衡量一切的标准。”而翻译无疑是实现文学价值跨越语言藩篱,进入更广阔的话语系统的关键渠道。诺奖委员会对莫言作品的评判离不开翻译,我们对米兰·昆德拉、村上春树的认识也首先经由翻译成为可能。然而,近[……] Read...
泰国公主潜心研究中国文化30余年 翻译池莉小说

泰国公主潜心研究中国文化30余年 翻译池莉小说

中新社曼谷3月28日电 (记者 余显伦)泰国公主诗琳通殿下的最新泰语译作《她的城》首发仪式,28日在曼谷香格里拉酒店隆重举行。 诗琳通公主殿下、中国对外友好协会会长李小林、中国驻泰大使管木、湖北省副省长王君正、泰国中华总商会主席刘锦庭、副主席李桂雄等嘉宾200余人出席当天的首发仪式。[……] Read...
翻译学者冯克利简介

翻译学者冯克利简介

冯克利,男,1955年10月27日生,祖籍青州长秋。1982年毕业于武汉大学信息学院。山东大学政治学与公共管理学院,研究员、博士生导师。曾担任过山东省社会科学院儒学研究中心研究员,国内公认一流水准的翻译家,自90年代以来对于学术思想的传播有突破性的杰出贡献,在公共思想领域有着不可替代的地位。[……] Read...
我是留学生不是翻译机

我是留学生不是翻译机

“如果你有位好朋友是留学生,请不要随意麻烦他帮忙翻译。”日前,这样的一个帖子在网络上得到了热转。留学生们纷纷赞同,表示自己曾经面临过这样的苦恼。虽然在国外学习或生活,但翻译却并非一件信手拈来的事情。发帖者疾呼,希望国内的朋友能够更加了解留学生,了解他们的难处。 每周都有朋友发材料来要我[……] Read...
翻译的缘起缘落

翻译的缘起缘落

或许是因为才离开南园不久,《转身,相遇》一书中最吸引我的一篇文章,不是别的,正是《养鸟记》。黄荭曰“研究生时代的一个纪念,唯一写成文字的回忆。” 文章记于一九九八年,南大南园,而小蓝鸟与小绿鸟,两只迷人的虎皮鹦鹉,入住她大学女研究生宿舍的时间更早。一头是误打误撞、束手就擒,一头则是市场[……] Read...
PM2.5拟定中文名 环保专家:”细颗粒物”比较合适

PM2.5拟定中文名 环保专家:”细颗粒物”比较合适

光明网北京2月28日消息 随着严重灰霾天气的不断出现,公众对空气质量越来越关注,污染物PM2.5也一再被媒体和公众提及。但PM2.5至今还没有统一规范的中文名称,翻译容易造成混淆和误解。昨日,全国科学技术名词审定委员会就PM2.5中文定名问题举行了专家研讨会。 会上,来自大气、环境、物[……] Read...
翻译技巧:由复合词引起的常见误译

翻译技巧:由复合词引起的常见误译

复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它通常与派生法一同被视作最主要的英语构词方法。 一般来说,复合词可以根[……] Read...
© 2002-2013 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress