『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第192页

风景区的错误翻译

  在中国一个著名的国家级风景区,美国华盛顿大学教授Terry驻足于一块中英文对照的牌子前,脸上露出疑惑的神情:“4 hearts?One people has four hearts?It’s really?”(4颗心?一个人...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(761)去评论

178名空军老翻译聚北京

  满头银发,微颤步伐,一双双皱纹纵横的手紧紧握在一起――这些七八十岁高龄的老人都曾是中国首批空军翻译。昨日上午,178位近半世纪未见面的空军老翻译聚会北京,追忆往事,纪念空军建军57周年,同时庆祝这个集体的自传《空军翻译耕耘录》面世。  ...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(713)去评论

翻译研究:从规范走向描写

  摘 要: 本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派――描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践...

赞(6)adminadmin译界人物 阅读(953)去评论

翻译标准多元互补论

  总 论   翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。...

赞(6)adminadmin译界人物 阅读(822)去评论

最实用的翻译策略-汉英翻译八条“戒律”

  英语学习者一般愿做英译汉题目,怵做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(CE)远比英译汉(EC)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数...

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(772)去评论

翻译应该像间谍

  当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修...

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(709)去评论

迷失于翻译中:错误情报加剧中美相互猜疑

  美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结...

赞(6)adminadmin译界快讯 阅读(673)去评论

世界杯翻译“害”惨教练

  本届世界杯32强中,有15支球队聘请了外籍教练。主教练如何将自己的想法传递给球队就成了一个大问题,因为很多外籍教练并不懂所执教球队的语言,必须借助于翻译。   由于法国籍主教练多在以前的殖民地国家执教,所以不存在语言障碍;澳大利亚的希丁...

赞(6)adminadmin译界快讯 阅读(665)去评论