风景区的错误翻译
在中国一个著名的国家级风景区,美国华盛顿大学教授Terry驻足于一块中英文对照的牌子前,脸上露出疑惑的神情:“4 hearts?One people has four hearts?It’s really?”(4颗心?一个人...

『译网』在中国一个著名的国家级风景区,美国华盛顿大学教授Terry驻足于一块中英文对照的牌子前,脸上露出疑惑的神情:“4 hearts?One people has four hearts?It’s really?”(4颗心?一个人...
满头银发,微颤步伐,一双双皱纹纵横的手紧紧握在一起――这些七八十岁高龄的老人都曾是中国首批空军翻译。昨日上午,178位近半世纪未见面的空军老翻译聚会北京,追忆往事,纪念空军建军57周年,同时庆祝这个集体的自传《空军翻译耕耘录》面世。 ...
经教育部批准,复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学三所高校今年将首次招收翻译专业本科学生。北京外国语大学也将在英语学院内设立翻译系。以缓解翻译市场高素质翻译人才缺乏的状况。 (文章来源:CCTV.COM)
The Road To Happiness It is a commonplace among moralists that you cannot get happiness by pursuing it. This is only tru...
摘 要: 本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派――描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践...
总 论 翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。...
I Want a wife I belong to that classification of people known as wives. I am a Wife. And, not altogether incidentally, I...
英语学习者一般愿做英译汉题目,怵做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(CE)远比英译汉(EC)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数...
当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修...
美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结...
The other day as I talked with a friend I recalled a story that I heard this summer. “A compassionate person, seei...
本届世界杯32强中,有15支球队聘请了外籍教练。主教练如何将自己的想法传递给球队就成了一个大问题,因为很多外籍教练并不懂所执教球队的语言,必须借助于翻译。 由于法国籍主教练多在以前的殖民地国家执教,所以不存在语言障碍;澳大利亚的希丁...