译网
语言行业资讯

民族出版社全力做好十七大读本翻译出版工作

  一次次专题会议,一个个电话联系,一张张征订目录……党的十七大胜利召开令万众瞩目的同时,胡锦涛总书记所作的十七大报告以及党章、十七大文件汇编、十七大报告辅导读本等重要图书的民文版出版工作也正由民族出版社紧锣密鼓地进行着。

  以最快的速度做好十七大出版物翻译工作

“我们要用十七大精神组织好十七大文件民族文字版的出版发行工作;将党的声音及时传送到少数民族地区是我们的责任和使命,也是少数民族地区干部群众的实际需要;我们要照顾到不同层面的读者,保障他们同步分享发展成果的权益,为建设社会主义核心价值体系作出贡献。”10月18日,在民族出版社的十七大文件及相关读物的翻译、编辑、出版、发行专题会议上,该社党委成员这样强调。

据介绍,民族出版社在以最快的速度翻译出版蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等5种少数民族文字的十七大报告、党章及十七大文件汇编的同时,将积极整合各方资源,在国家民委、中宣部出版局、中央民族语文翻译局、人民出版社、学习出版社、党建读物出版社等部门和单位的大力支持下,针对不同的读者对象,翻译出版即将由人民出版社出版的《十七大报告辅导读本》、学习出版社出版的《十七大文件百问》以及党建读物出版社出版的《党章问答》等3个版本的5种文字的学习辅导读本。

民族出版社高度重视这次十七大文件的翻译出版工作,早在党的十七大召开之前,就开始部署相关工作,多次派人前往人民出版社和相关出版社商谈翻译出版事宜,及时向中央民族语文翻译局发函并沟通情况,并积极与少数民族地区党委宣传部门和图书发行部门取得联系。

与汉文版保持同步、同质、同价

出版文种多、版本多,时间紧、任务重,民族出版社多次召开中层干部会,对相关工作层层细分,落实到人。为保证时效性,社党委要求5个民文编辑室要在中央民族语文翻译局完成十七大会议文件翻译的第一时间内,做好编辑出版工作,争取与汉文版保持同步;对西藏等偏远地区采取租型的方式在当地印刷,以便让少数民族读者早日看到十七大读物。出版社全体员工也都以饱满的政治热情,全身心地投入到十七大读物的出版工作中,翻译沟通、向少数民族地区电话征订、提前订购专用纸张……大家纷纷表示,将以实际行动贯彻落实党的十七大精神,优质高效地完成这项政治任务。

不少来京参加党的十七大的少数民族代表听说民族出版社这次要推出5种民族文字的十七大文件相关读物,都称赞出版社是给少数民族读者办了一件大好事。一位塔吉克族代表兴奋地说:“这不仅满足了民族地区读者的阅读需求,也能让我们能够用母语来更好地领会和理解党的文件精神,便于今后更好地学习和贯彻落实。”

汉文图书翻译成民族文字后,字数一般会涨出1/3,印张增多,印制成本也同比增加,但为了不加重民族地区读者的负担,民族出版社此次推出的5种文字版十七大文件等相关读物,将与汉文版保持同质同价。目前,出版社在各个方面都已做好充分准备,人民出版社的十七大报告以及党章、十七大文件汇编一经定稿,社内24小时加班即开始运行,并在两天内保质保量地翻译出版5种民文版,及时送到少数民族地区;另外3个版本的十七大文件辅导读物也将在汉文版定稿后的20天内翻译出版,并发往全国各地的少数民族地区。

据了解,此次出版社需要投入近200万元才能完成这项出版任务。出版的同时也意味着亏损。出版社的领导表示,十七大报告中的每一项都与人民未来的好日子息息相关,少数民族地区的群众应该分享这些成果和激情,所以,这项工作我们不仅要做,而且一定要做好。虽然民文版在资金、翻译等方面还存在不少困难,但他们将想方设法积极争取政府的支持,并借助地方上优秀的翻译家、通过多种形式的发行模式来克服困难,同时还要培养、锻炼出一支能让少数民族群众信得过的出版队伍。

  (文章来源:中国新闻出版报 )

译网

关于我们