在驻外使馆作翻译的几点体会
笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借在谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。 一、日积月累、勤学苦练 学好...

『译网』笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借在谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。 一、日积月累、勤学苦练 学好...
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects...
1、He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. — Bible. 众人中无罪者,得先掷石于此妇。上帝说,报复归他,尘世中没有人有资格来...
1、It is easier to fight for one’s principles than to live up to them. — Alfred Adler. 为原则战斗易,按原则生活难。叫嚷着要自由是容...
1、Intellectuals are people who believe that ideas are of more importance than values. That is to say, their own ideas an...
1、The holy passion of Friendship is of so sweet and steady and loyal and enduring a nature that it will last through a w...
从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键...
翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论...
近日,雅虎推出了一种新的在线服务――“宝贝鱼”(Babelfish)在线翻译工具中文版,是继“图片搜索”、“影视搜索”、“雅虎收藏”等个性化服务之后,针对中国用户争夺中国市场而推出的又一全新产品。 “宝贝鱼”的英文名字Babelfi...
1、I can’t help feeling wary when I hear anything said about the masses. First, you take their faces away from, me ...
1、The winds and waves are always on the side of the ablest navigators. —Edward Gibbon, The Decline and Fall of Rom...
Today, more and more Chinese couples are composed of “old wives and young husbands.” Statistics show that, i...