译网
语言行业资讯

百岁人生,洗尽铅尘——谈译者杨绛

2016 年 5 月 25 日凌晨,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱锺书夫人杨绛在北京协和医院病逝,享年 105 岁。
关于杨绛先生作为一个作家的才学成就,有如高山深海,人尽皆知,这里我们不做重复,只讲讲一个关于杨绛先生的在翻译界的小故事。

杨绛1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔•布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。

专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她以48岁“高龄“毅然决定再学西班牙语。

然后,杨绛从59年抽空从零基础自学西班牙语,每日自学,从不间断,到1962年,已经能够读懂比较艰深的文章了,后来她终于成功了翻译出了《堂吉诃德》这部著作。

在中国,学过西班牙语的都应该知道,西语学界的权威是北外的董燕生教授,此人乃是西语界的泰山北斗,人称“董爷爷”。

董爷爷是37年生人,没有结婚,也没有子嗣,一心扑在西语学研究和教育上,桃李满天下,全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材《西班牙语》和《现代西班牙语》就是董燕生编写的,大多数外语学院的西语系创始人都是他的学生,可以讲,新中国的西语教学,基本上是他一个人播撒出去的。他是新中国西语界毫无疑问的第一人。

董燕生教授后来也翻译过《堂吉诃德》这部著作,他知道中国的第一部《堂吉诃德》是杨绛先生翻译的,他和其他人一样,也十分崇敬杨绛先生的学识与贡献。

于是,为了表达对杨绛先生的尊敬,他把杨绛翻译的《堂吉诃德》拿到课堂上,给翻译方向的研究生讲课,专门给大家讲杨绛在翻译过程中犯的各种错误,并提醒研究生们,不要犯和杨绛一样的翻译错误。没错,他把杨绛先生翻译的《堂吉诃德》当做了反面教材。

也许有人会认为董燕生不会做人,有狂狷之气,然而,董燕生对于西班牙语的精深水平,可以说是西语界的林语堂了,他说杨绛的翻译不好,可不是随便说说,他真的是一字一句明明白白的指出了杨绛实实在在的错误。

杨绛当时已经是全国数一数二的学界耆宿了,她的译本是我国《堂吉诃德》开天辟地的第一译本,这本书在全世界总印数已经70多万册了,而且因为这本书,西班牙国王王后接见了她,各种国内外荣誉早已经数不胜数了,这部书和她本人可以讲都已经被封神了,那么杨绛先生是怎么回应的呢?

“董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上‘歪风’。世间许多争端,往往出于误会。董先生在西语水平方面完全可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的‘前辈’。他‘不畏前辈权威’,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。”
当年,杨绛已经80多岁了,已经是国宝级的存在了,面对一个后学小子直来直去的批评和否定,不仅没有回击,没有装逼,反而坦然接受自己栽跟头的处境,并且还以博大胸怀鼓励批评自己的这种行为,号召大家不畏权威,只尊重真理和知识。

不说才学荣誉,单论德行操守,杨先生不愧大家。

 

未经允许不得转载:『译网』 » 百岁人生,洗尽铅尘——谈译者杨绛