中国译协翻译服务委员会举行换届会议
2010年8月12日下午,中国翻译协会翻译服务委员会在中国外文局举行了换届会议。出席会议的有:中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,常务副会长赵常谦,副会长兼秘书长黄友义,副会长吴希曾、林国夫,常务副秘书长姜永刚及翻译服务委员会委员。会议由林国...
2010年8月12日下午,中国翻译协会翻译服务委员会在中国外文局举行了换届会议。出席会议的有:中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,常务副会长赵常谦,副会长兼秘书长黄友义,副会长吴希曾、林国夫,常务副秘书长姜永刚及翻译服务委员会委员。会议由林国...
译题一:五招克服妒忌心 妒忌是一种不良心理,往往损人不利己。看着别人事业成功,或者年轻貌美时,人们难免妒忌愤恨。如何克服妒忌心理? 首先,不要和别人的长处比较。妒忌心理往往来源于将自己的短处与别人的长处进行比较。心理学家告诫,别人拥有再...
翻译资格(水平)考试作为国家级的职业资格考试,自2003年首次推出试点考试,至今已有7年。为进一步加强全国翻译资格考试各语种专家委员会的队伍建设与内部管理工作,根据专家委员会章程,8月6日,由人力资源社会保障部、中国外文局联合举办的全国翻译...
全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secreta...
(作者:林戊荪,中国译协常务副会长、原国际译联理事、《中国翻译》杂志主编、资深翻译家。曾担任《北京周报》杂志社副总编、代社长、中国外文局局长等职务。从事口、笔译翻译工作五十余年,主要译作有:《孙子兵法》、《孙膑兵法》、《论语》等,修改、审定...
变化中的全球经济与中国语言服务行业――2010中国国际语言服务行业大会 China Language Industry Conference 2010 2010中国国际语言服务行业大会是中国翻译协会在举办两届中国国际翻译产业论坛的基础上,为...
翻译,已成为现代社会不可或缺的角色。 “翻译”包括笔译和口译。口译在香港一般称为“译员”或“传译”;台湾尊称专业人员为“老师”,所以他们称口译员为“翻译老师”。周代称翻译为“象胥”(译官);汉代称为“舌人”;南宋以后改为“通事”。无独有...
2010中国国际语言服务行业大会时间调整为9月25~27日,主题定为经济全球化与语言服务。大会将设主旨发言、主题发言、分论坛和座谈会,会议期间将将安排优秀企业表彰与观摩等活动。 欢迎国内外语言服务产业界围绕议题提交论文,论文提交至tachg...
中国译协启动2010年中国语言服务行业调研 为全面了解中国语言服务行业的现状与总体态势,把握未来行业的发展趋势,中国翻译协会决定2010年开展首次中国语言服务行业调研,并在调研基础上发布第一份《中国语言服务行业基本状况》报告,在社会上树立起...
2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训于7月13日在外语教学与研究出版社国际会议中心拉开序幕,标志着由中国翻译协会和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合推出的全国高等院校翻译师资培训证书课程正式启动。中国外文局副局长、中国译协副会长兼...
5月29日,一年一度的中国翻译职业交流大会在北京大学举行,来自全国各高等学校、翻译产事业单位,和本地化服务行业的专家学者,以及从业人士500余名参加了本次盛会。本次大会旨在探讨翻译硕士教育与翻译产业需求,以及翻译等级认证体系构建之间的结...
2010年5月15日,第二届海峡两岸口译大赛大陆地区决赛在厦门大学模拟法庭举行。本次比赛由厦门大学、外语教学与研究出版社主办,厦门大学外文学院、厦门卫视、厦门大学口笔译资格证书考试中心承办,厦门市台商投资企业协会协办,英国国立密德萨斯大...