译网
语言行业资讯

2010年第二届海峡两岸口译大赛大陆地区决赛在厦大举行

  2010年5月15日,第二届海峡两岸口译大赛大陆地区决赛在厦门大学模拟法庭举行。本次比赛由厦门大学、外语教学与研究出版社主办,厦门大学外文学院、厦门卫视、厦门大学口笔译资格证书考试中心承办,厦门市台商投资企业协会协办,英国国立密德萨斯大学友情赞助。厦门精艺达翻译公司继2009年独家协办福建赛区决赛后今年再次为本次大赛提供了现金赞助。

  

  参加本次比赛的26名选手来自国内众多知名大学,其中包括复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、上海交通大学、南京大学、西安外国语大学、武汉大学、华中科技大学、东北大学、四川大学、中山大学、广东外语外贸大学、厦门大学等全国17所高校。他们经过校级赛、区级赛的层层选拔,最终进入大陆地区决赛。

  厦门大学外外文学院院长杨信彰教授首先致开幕词。杨院长以热情洋溢的语言向远道而来的朋友们表示殷切的问候。他指出,此次大赛为大学生提供展示自我风采与魅力的舞台,为全国各高校的英语交流学习提供难得的机会,更为繁荣两岸翻译事业做出积极有益的探索。外语教学与研究出版社副社长徐建中先生随后讲话。他对从各赛区一路过五关,斩六将,成功走向决赛场的口译高手们充满溢美之词。同时也对嘉宾评委的辛勤付出表示衷心的感谢。

  2010第二届海峡两岸口译大赛主题定为“绿色生活(It’s time to be green.)”。比赛共分三个环节:第一环节为主旨口译,第二环节为对话口译,第三环节为会议口译。上午8时到11时进行的主旨口译环节共分为中译英和英译中两个部分,选题涵盖范围广、信息容量大、时政性强。选手需要分别在45秒钟内将一分钟的中文演讲或英文视频进行主旨口译。整个环节重点考察选手听辨信息、无笔记记忆、提炼主旨及双语表达能力。经过一番紧张激烈的角逐,18名选手成功进入下午13时进行的对话口译和会议口译环节。

  在对话口译模拟的真实现场中,中西方嘉宾就商品过度包装、经济不发达地区的绿色发明、大灾难带来的思考等热点话题展开对话,选手进行双向口译。而会议口译更是对选手笔记能力、短期记忆、信息加工能力、背景知识积累及双语表达能力的极大考验。儒家思想的高深莫测,网络现象的光怪陆离……这些都让观众为选手们捏了一把汗。但选手们却在一次又一次的挑战中,充分地展现了自己的双语实力和临场应变力,他们的机智灵活也博得了观众雷鸣般的掌声。自然优雅的台风,敏捷机智的快速反应能力,稳定良好的心理素质,扎实深厚的语言功底和悠扬婉转的语调给在场的观众留下了深刻的印象,也将会场气氛推向一个又一个高潮。

  担任本次比赛评委的均是国内外知名的口译专家、资深口译教师和高级译员,包括大陆专家代表及台湾专家代表,他们分别是北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授,上海外国语大学英文学院院长梅德明教授,台湾师范大学翻译研究所所长李根芳教授,广东外语外贸大学高级翻译学院院长平洪教授,四川大学外国语学院副院长任文教授,厦门市台商投资企业协会副会长许政郎先生,厦门大学外文学院英文系主任纪玉华教授以及厦大口笔译资格证书考试中心主任陈菁教授。

  厦大口笔译资格证书考试中心副主任肖晓燕老师和厦门精艺达翻译服务有限公司英国籍高级翻译Faulkner先生在上午对选手的点评中都对他们流利精准的用词,短时捕获大量信息及临场应变的能力赞不绝口。肖老师特别指出一些选手在面对话筒故障、音质不清晰等不利条件仍从容淡定,表现了出色译员应具备的良好心理素质。两位嘉宾还现场互相切磋探讨如何更好地翻译诸如“菜鸟”、“相亲会”、“富二代”、“女大学生村官”等一些有中国特色,同时翻译难度较大的词汇。点评嘉宾幽默风趣的话语及嘉宾间良好的互动激起观众阵阵掌声,现场气氛热烈。

  北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授在下午比赛环节点评中指出此次赛事各项工作有条不紊,他也指出了选手普存在的数字错译及知识储备尚显不足的问题。希望译员能勤加练习,加强在口译中对语体与语域的甄别及选择。四川大学外国语学院副院长任文教授从口译内容及信息传达两方面对选手表现进行点评。她高度称赞了选手们在习语及诗词翻译时的反应迅速、思维敏捷,在遇到口音浓重的说话者时仍能应付自如。厦门市台商投资企业协会副会长许政郎先生也对此次大赛的高规格、出色的组织工作,紧张却不失活泼的赛场气氛赞赏有加。上海外国语大学英文学院院长梅德明教授巧妙地结合比赛演讲中各种有趣的主题,盛赞厦大口译的深厚根基,指出译员经过不懈的努力,可将“不可能”变为“可能”,创造更美好的未来。台湾师范大学翻译研究所所长李根芳教授表达了对本届大赛主办单位的感谢,对此次大赛凸显的绿色环保主题进行高度评价。她同时期望此次赛事能激励更多的有志者加入口译队伍。

  评委们专业敬业,判分公平公正,点评一针见血、幽默风趣。选手们则凭借扎实的语言功底、深厚的知识底蕴、以及游刃有余的口译技巧不时赢得在场观众的阵阵掌声。比赛集专业性、观赏性和挑战性于一身,展示大陆各地大学生卓越的口译才能,彰显学子们力争上游的风采,是一场精彩绝伦的口译盛宴。

  最终,大陆决赛特等奖的桂冠由厦门大学的赵肖摘得,她也同时获得由英国国立密德萨斯大学全额资助的伦敦游学一周的机会。一等奖由北京外国语大学的郭金和厦门大学的陈思佳获得,她们同时获得由外语教学与研究出版社全额资助的台湾游学一周的机会。湖南师范大学的曾佳宁、四川大学的何梅和吉晋获得二等奖;北京外国语大学的刘露、广东外语外贸大学的宋林、北京体育大学大学的张艺及中国地质大学的张莉获得三等奖。复旦大学赵奕等16名同学获得优胜奖。10位特等奖和一、二、三等奖获得者将代表大陆参加今年11月在台湾举办的总决赛,这将是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。赛后,海峡两岸总决赛主办方、大陆决赛主办方、区级区主办方,选手代表和带队老师代表还将参加“译通两岸”论坛。

原文链接:http://www.kouyi.org/meeting/1286.html

未经允许不得转载:『译网』 » 2010年第二届海峡两岸口译大赛大陆地区决赛在厦大举行