『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第109页

伊北:《译文》关张是中国文学翻译的断代

深圳商报  作者:伊北   出到2008年第六期,《译文》这本老牌翻译杂志终于在一片猜测声中宣布终刊。曾经是文学翻译发源地并且风光一时的上海,到底没能“容”下一份严肃的纯文学译刊。   《译文》的终刊肯定有经济方面的原因,纸价贵,销量差,并...

赞(12)adminadmin文学文化 阅读(777)去评论

中英文品牌商标的命名策略与名字翻译

一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(1139)去评论

多明戈成都个唱急征翻译

  “冲刺50天!”这是成都演艺集团总经理业丹形容多明戈成都演唱会筹备工作所说的话。虽然目前成都组委会的各项准备工作已紧锣密鼓地展开,但还是紧张得争分夺秒。按照国际惯例,这种世界顶级演唱会的筹备周期一般是3年,上海曾打破纪录,创造了6个月完...

赞(12)adminadmin译界快讯 阅读(718)去评论

红楼梦国外遭恶译 黛玉成黑皮肤放荡女人

《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》...

赞(12)adminadmin趣闻雷译 阅读(798)去评论

三样表情别《译文》

2008年11月18日 16:10 来源:北京晚报 发表评论   如果说今年是人文杂志停刊年也不为过,继年初的《诚品好读》之后,《译文》画上了又一个句号。上海译文出版社名下的纯文学杂志,前几年已经停了一本《世界之窗》,这次再停《译文》,只剩...

赞(12)adminadmin文学文化 阅读(694)去评论

从译制片到字幕组

  “爱情可以公开谈了,男女之间的接触也多了。原来以为西方国家一片黑暗,我们急着去解放他们,再一看他们也不是那么落后,文化上比我们还先进”   现在北京电影学院文学系做教授的陈山,1978年风华正茂,刚刚考上北京大学中文系研究生。在当年10...

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(827)去评论

“九叶”派诗人、翻译家袁可嘉逝世

  2008年11月8日,“九叶派”诗人袁可嘉在纽约逝世。至此,这个中国现代文学史上重要的诗歌流派,只剩下最后一片叶子―――诗人郑敏。而袁可嘉的离去,也难免让人怀想起,那曾经群星灿烂的文学时代。   “九叶派”又一片叶子凋落了。美国当地时间...

赞(10)adminadmin译界人物 阅读(767)去评论

出版界要少点“最牛”多点“最苦”

4年中至少出版了23本译作,所涉内容横跨文史哲,“史上最牛译者”龙婧自从被书评人王晓渔曝光后,成为出版界的一个“尤物”,有人戏言“我们相信世界上没有龙小姐不能译的书,只有龙小姐来不及去译的书”。不过,自从被曝光之后,龙小姐就再也没有翻译出版...

赞(10)adminadmin文学文化 阅读(732)去评论

八旬冀朝铸讲述中国大外交中经历的小故事

1956年秋,为周总理当翻译的浦寿昌博士已年过四十,由于周总理曾说过口译在40岁以后就应该转行,因此,急需物色一位接班人。冀朝铸被外交部选中,从而开始了给国家领导人当翻译的生涯。 近日,年近八旬的冀朝铸接受采访,讲述了他经历的几个小故事。 ...

赞(12)adminadmin译界人物 阅读(793)去评论