自由职业者走向“组团作战”
在许多人眼中,这是一个引领着令人神往的生活方式的群体。英文里,最早的时候,他们被称作self-employee,在香港,这个词被译作“自雇人士”,他们挥别了朝九晚五、被老板呼来唤去的生活,凭借超乎寻常的专业技能自食其力。后来他们又获得了...

『译网』在许多人眼中,这是一个引领着令人神往的生活方式的群体。英文里,最早的时候,他们被称作self-employee,在香港,这个词被译作“自雇人士”,他们挥别了朝九晚五、被老板呼来唤去的生活,凭借超乎寻常的专业技能自食其力。后来他们又获得了...
作者简介:陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金...
本报讯 (记者冯文礼)由外语教学与研究出版社和中华读书报社联合举办的“《突围――国门初开的岁月》与对外开放座谈会”12月15日在京举行。记者从座谈会上了解到,外研社已正式启动《突围》一书的英文和俄文版翻译工作。 《突围》是李岚清同志为纪念改...
在技术领域中把TRUNK翻译为中文是“主干、干线、中继线、长途线” ,不过一般不翻译,直接用原文。而且这个词在不同场合也有不同的解释:1、 在网络的分层结构和宽带的合理分配方面,TRUNK被解释为“端口汇聚”,是带宽扩展和链路备份的一个重...
日前,靖江市科技翻译协会成立。该协会是泰州地区成立的首家专业翻译协会。 协会会长汪秀海介绍,靖江科技翻译协会以市科技翻译中心为基础建立,去年成为中国翻译协会会员单位。协会首批112名会员来自我市工业企业、机关部门、学校等各行各业,具有英...
《中华人民共和国学位条例》 “Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Republic of China” 结业证书 Certificate of ...
上海翻译家协会副会长黄源深教授前天在第五届“卡西欧杯翻译大赛”上忧心忡忡地指出,与老一代翻译工作者相比,现在的年轻译者的文学修养亟待提高。从现状来看,年轻译者普遍存有无法深刻解读原著,文字表达过于粗糙的弊病。 教授忧虑:翻译界断层现...
第五届CASIO杯翻译竞赛昨天揭晓,在经历了漫长等待之后,该竞赛一等奖空缺怪圈终于被打破,英语组和法语组比赛的第一名均被瓜分。 已经连续举办了4届的翻译竞赛,一直备受找不到第一名的苦恼,无论是英语组、日语组还是俄语组的比赛都面临这样...
本报讯(记者李洋)昨天,傅雷的次子傅敏代表自己和兄长傅聪,将傅雷现存译著手稿全部共29种,计27册又1698叶捐赠给国家图书馆,完成了父亲的心愿。部分手稿同时在国图善本珍品室展出。 傅雷是我国著名文学翻译家、艺术评论家和教育家,他以...
晨报讯 同传人才稀缺,中日同传人才更是极度稀缺,全国仅北京、上海两城市有,总人数不足20人,与之相应的人才培养在本市一直处于空白。记者近日从沪上翻译公司了解到,本市首个中日同传培训项目已经开出,意欲为此类人才库输送新鲜血液。 上海唐...
中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X...
“改革开放30年与文学翻译发展论坛”近日在上海文艺活动中心举行,与会的翻译家们在肯定了改革开放30年上海文学翻译事业所取得的成果的同时,也对当下文学翻译存在的质量下降、译德诚信缺失、盗版侵权猖獗等现状进行了谴责,呼吁加强专业翻译人才的培...