译网
语言行业资讯

“改革开放30年与文学翻译发展论坛”在上海文艺活动中心举行

  “改革开放30年与文学翻译发展论坛”近日在上海文艺活动中心举行,与会的翻译家们在肯定了改革开放30年上海文学翻译事业所取得的成果的同时,也对当下文学翻译存在的质量下降、译德诚信缺失、盗版侵权猖獗等现状进行了谴责,呼吁加强专业翻译人才的培养,使我们的翻译水平和翻译作品能在国际交流中,与其他国家处在一个同等的高度。

  与会者提出,上海的翻译事业有着光荣的传统,改革开放又给文学艺术翻译带来了春天。30年来,上海的文艺翻译家们默默地耕耘,为繁荣祖国的文艺翻译事业作出了贡献。其间,一些高质量的外国文学名著由名家翻译出版,受到广大读者的欢迎。包括草婴译的《托尔斯泰小说全集》12卷,孙家晋译的《泰戈尔抒情诗选》《心笛神韵》,钱春绮译的歌德、席勒的诗集,方平译的《十日谈》、《呼啸山庄》,郝运译的《红与黑》,祝庆英译的《简爱》,陈良廷、荣如德等译的《乱世佳人》《斯佳丽》,吴钧陶编译的《马克吐温全集》,冯春译的《普希金文集》10卷,任溶溶译的《安徒生童话全集》等等。

  参加论坛的翻译家们还提出了当下文学翻译存在的问题。翻译家薛范提出,歌曲翻译后继乏人,这仍是一个十分严重的问题。上海译文出版社副总编辑吴洪提出,现在越来越多的出版社介入,使外国文学作品的版权争夺日趋激烈,哄抬版税,导致出版成本越来越高。复旦大学外文学院德文系系主任魏育青认为,当下翻译批评存在两个极端:要么一团和气,没有具体分析;要么无根无据地酷评,在网上把钱钟书等大家骂得一无是处,但又没有具体例子。而在翻译作品选题上,一些堪称重要作品的“硬骨头”没人愿意啃,而同时,一些三流作品则铺天盖地,“一鸡多吃”的情况比比皆是。他还呼吁要培养高质量的汉德翻译人才,避免因错翻而产生误会,以营造良好的国际文化交流舞台。

未经允许不得转载:『译网』 » “改革开放30年与文学翻译发展论坛”在上海文艺活动中心举行