译网
语言行业资讯

首届中国机器翻译软件调查颇受关注

“真没想到中国机器翻译软件还提供这么多实用的功能。”这是北京某大学的一位老教授在填完中国机器翻译软件调查活动问卷后发出的感慨。自11月下旬中国机器翻译软件调查活动开始以来,组织者们就忙碌了起来。每天电话、传真、电子邮件、信函,连续不断。据组委会一位负责人介绍:当初,我们举办本次活动的初衷是希望更多的国内翻译界朋友能和我们一起来设计和展望21世纪中国翻译软件市场的蓝图。但是我们没有想到,许多非专业的翻译人士也异常关注中国机器翻译软件产业。在活动头3天,调查问卷网页的浏览量就突破了百万。一位上海的电脑爱好者在调查问卷中写道:我是一个很少使用翻译软件的电脑使用者。在以往,我一直认为中国的翻译软件翻译质量实在太差,所以我从来就是拒绝使用翻译软件。现在,我发现中国翻译软件的水平已经有了很大的提高,而且翻译质量也有了很大的改善。辅助翻译的理念也开始盛行。也许到明年,我将会重新选用国产机器翻译软件来进行中外资料的互译。

  机器翻译的设想最早是由法国科学家G.B.阿尔楚尼在20世纪30年代初提出的。1946年,电子计算机问世不久,英、美两个工程师A. D.Booth & W. Weaver首次提出了利用计算机来进行翻译,并于1949年发表了《翻译备忘录》。1956年,我国也开始了机器翻译的研究,”六五”、”七五”、”八五”和高技术研究发展计划(863计划)期间国家均把机器翻译列入重点发展项目。随着研究的深入进行,出现了以英汉自动翻译为目标的实用型语言处理系统。1987年军事科学院研制成功了”科译1号”,它标志着我国机译系统从无到有。1999年8月,国内首个集记忆、交互、分析于一体的辅助翻译平台—雅信CAT1.0英汉版正式推出。中国科学院士杨芙清、中国软件行业协会理事长杨天行、信息产业部电子信息产品管理司副司长陈冲、中国科技翻译协会秘书长韩建国等都给予了高度评价。

  今天,中国即将迈入wto,国内翻译软件厂商也将迎来新的机遇与考验。如何把握时机,迎接挑战,已成为现时中国翻译软件厂商需要认真思考的问题。据悉,本次中国机器翻译软件调查还将持续一周,关心中国机器翻译软件发展的朋友不妨到活动调查网页(www.3see.com)继续参与调查。

未经允许不得转载:『译网』 » 首届中国机器翻译软件调查颇受关注