译网
语言行业资讯

沃尔玛是WoErMa,神翻译啊

333

公示语是公共场所向公众提供信息和行为指示的文字。近日,关于城市公示语英文译写和使用管理的规范性文件《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》(以下简称《办法》)在内地率先发布,全民纠错英文公示语译写的“E行动”同时启动。

该《办法》明确了深圳市公示语英文译写和使用的适用范围、管理程序和监督整改措施。该办法规定,深圳市行政区划、自然地理实体名称的公示语,公共交通的线路、站点以及交通设施的公示语,城市公园、公共广场、文教卫体、商业设施以及旅游景点等公共空间使用的公示语,市、区人民政府及其部门的办公场所使用的公示语等,都应当译写为英文并与中文同时使用。

“E行动”参与市民可获奖励

新设定的公示语英文标志,都应报经市主管部门(市外办)进行专家审定后,方可公布使用,从而保证了从源头上防错。同时,《办法》还对已发布的错误英文标志等情况明确了督促整改措施。

另外,为期两个月的“2013深圳公示语英文译写市民纠错‘E行动’”正式启动。据介绍,活动鼓励市民拍摄错误的公示语英文标志,通过微博(@深圳E行动)、微信、电子邮件、热线电话以及书信等方式提交,纠错信息的审核结果将在媒体上公布,对积极参与的市民将给予一定形式的奖励。有效的纠错信息,将通过发送整改建议书和媒体公布等方式督促相关发布单位及时改正。

英文公示语“混乱”  一名多译拼音混搭

深圳的公共场所双语标识中,到底存在哪些不规范、不统一甚至错漏的情况呢?

福田区大中华交易广场算是福田区的地标式建筑之一,在周边工作的市民指出,大中华周边的公交和地铁出入口的双语标识,像是“完全没有商量过”。

当你走出会展中心地铁口A出口,会发现该出口上方“交易广场”的英文翻译是“Exchange Square Station”;但旁边公交站牌上的英文,却用了汉语拼音,而离公交站稍远有一个站牌上对“交易广场”的英文,使用的却是“Trade Station”。

在不远的金田路和福华路交会处,会发现金田路的标识使用的是罗马字母拼音“Jin Tian Lu”;而与金田路紧紧交会的福华一路,其翻译却采用了英文大写“FUHUA 1ST RD”,不论是翻译方式还是字母的格式,全都没有统一。

会展中心通往罗湖、南山和滨河大道的地下车道,也有着非常醒目的英文拼写错误。在会展中心停车场东出入口,发现其“地下停车场”的英文,少了一个字母“n”,变成了“Udergroud Garage”。

位于侨香路边的景田沃尔玛公交站牌,也是让不少市民哭笑不得,上面的所谓英译其实是汉语拼音“Jing Tian Wo Er Ma”。在该站台等公交车的一位市民对记者表示:“用拼音念出Wo Er Ma,非常别扭,反而直接用Wal-Mart,可能更容易看懂。”(记者阮元元)

未经允许不得转载:『译网』 » 沃尔玛是WoErMa,神翻译啊