
许多中文译名令人赞叹不已
译名很难,这是译界的“共识”。但是究竟有多“难”,却与译者的水平有关,也与名称的内涵有关,还与外文的语种有关。因此,对于一般译者而言,名称译得好,是一件非常难的事情。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:“名称翻译是最难的译事之一,译前需要考虑采用何种原则和技巧;如何理解和如何表达,是所有译者的头等大事。”虽然名称翻译很难,但也有许多中文译名令人赞叹不已。
译名很难,这是译界的“共识”。但是究竟有多“难”,却与译者的水平有关,也与名称的内涵有关,还与外文的语种有关。因此,对于一般译者而言,名称译得好,是一件非常难的事情。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:“名称翻译是最难的译事之一,译前需要考虑采用何种原则和技巧;如何理解和如何表达,是所有译者的头等大事。”虽然名称翻译很难,但也有许多中文译名令人赞叹不已。
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。
中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
中国著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤于美国当地时间2019年8月10日逝世,享年99岁。巫宁坤这个[……] 阅读更多
当地时间6月30日,美朝首脑在朝韩非军事区板门店举行第三次会晤。美国总统特朗普还跨过朝韩军事分界线[……] 阅读更多
海外网4月10日电 俄罗斯总统普京不仅是一位运动达人,擅长滑冰、柔道、冰球、赛车等运[……] 阅读更多
中国翻译协会消息: 第九届亚太翻译论坛将于2019年7月5日-7月7日在韩国外国语大学举行。本届论[……] 阅读更多
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”于今天上午在北京国际会议中心举行。会[……] 阅读更多
由中国外文局指导,中国翻译协会主办的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会将[……] 阅读更多
时间:8月17日地点:崖州区 “把‘崖州’翻译成‘cliff state’(悬崖州),这太让人尴尬[……] 阅读更多
为了顺应中国语言服务业飞速发展,增进语言服务国际化和标准化进程,语言服务标准化国际交流研讨会[……] 阅读更多
这二天,翻译界最轰动的事就是博鳌论坛采用了腾讯AI同传服务,从一开始的惊呼到昨天的网络上一片嘲笑。这[……] 阅读更多