『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第2页

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?-『译网』

英语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”如何汉译?

英语中,“It+is+a+形容词+名词+that从句”结构由关系代词that引导定语从句,修饰前面的名词。这一结构是表示含蓄否定的一种特殊句式,常见于习语,尤其是谚语。它主要表示“无论怎样……也不见得(会)……”“无论怎么……也不会不(没有)……”等,因此通常用反译法来汉译;所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

赞(31)adminadmin经验分享 阅读(5712)
许多中文译名令人赞叹不已-『译网』

许多中文译名令人赞叹不已

译名很难,这是译界的“共识”。但是究竟有多“难”,却与译者的水平有关,也与名称的内涵有关,还与外文的语种有关。因此,对于一般译者而言,名称译得好,是一件非常难的事情。正如我国教育家周仪荣先生曾经所言:“名称翻译是最难的译事之一,译前需要考虑采用何种原则和技巧;如何理解和如何表达,是所有译者的头等大事。”虽然名称翻译很难,但也有许多中文译名令人赞叹不已。

赞(32)adminadmin经验分享 阅读(4112)
外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词-『译网』

外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。

赞(101)adminadmin译界快讯 阅读(3767)
中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语-『译网』

中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语

中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

赞(28)adminadmin译界快讯 阅读(3765)