订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文章标签:"雷人翻译"

《灰色上海》中译本被指翻译错误 责编称有错很正常

《灰色上海》中译本被指翻译错误 责编称有错很正常

新京报讯 (见习记者江楠)近日,评论家周立民在微博中指出,由三联书店出版的《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》一书在翻译上出现不少细节错误,并感慨“这种谈中国的书中译问题总是不少”。昨日,周立民在接受记者采访时表示,《灰色上海》在学术内容和研究方式上都做出了很大贡献,[……] Read...
深圳民企被曝上美制裁黑名单    回应称系翻译错误

深圳民企被曝上美制裁黑名单 回应称系翻译错误

深圳民企涉“大杀器”? 南都讯 记者汪小汉 媒体翻译错误致深圳企业“涉大规模杀伤性武器”?日前,美国国务院网站公布了以《防止向伊朗、朝鲜和叙利亚扩散法》为由,对多国企业和个人实施制裁的声明。一份包括4企业1个人的中国人员机构名单广泛传播,其中就包括深圳市倍通科技有限公司。 深圳民企上了[……] Read...
俄文“神翻译”念起来有中国味

俄文“神翻译”念起来有中国味

原标题:俄文“神翻译”念起来有中国味 杜甫粉丝满天下!俄罗斯的“杜粉”———俄罗斯科学院语言学研究所学科带头人、“世界诗歌语言学研究中心”负责人、汉学家娜塔莉娅·阿扎洛娃教授将杜甫的经典诗句,对仗翻译成俄文引起了不小的争论。俄文和中文差异那么大,而且杜甫诗歌的语言是高度精练的古代文字,[……] Read...
bumbler翻译不准 马被喻为“笨蛋”?

bumbler翻译不准 马被喻为“笨蛋”?

马英九(资料图) 即使是批评,台湾人对自己那么没有自信吗?不需要把一个外国媒体的报道,当作是上级机关的指导,有点小题大做。 ——台“文化部长”龙应台   日前,英国杂志《经济学人》以“Mathebumbler”为题报道马英九,“bumbler”被台湾部分媒体[……] Read...
幽默翻译:艺术着让外国人发笑

幽默翻译:艺术着让外国人发笑

想让幽默突破不同语言文字的隔阂,翻译者需要语言天赋和文学造诣,更重要的是,要有持之以恒的热情。 去年,澳大利亚某电视台的新闻主持人在翻译帮助下采访一名宗教领袖。为了活跃气氛,他以一个自以为高明的笑话作为开场白:“您走进比萨店,问:‘能为我做个比萨吗?什么配料都要有。’(Can...
做鸡是对的!

做鸡是对的!

来看一则搞笑翻译:   No, 做鸡不对!  [……] Read more
翻译是一门艺术

翻译是一门艺术

一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗: 遥远的泰山。 展现出阴暗的[……] Read...
重新认识翻译服务的价值—从失败的蒙牛新品牌广告翻译说起

重新认识翻译服务的价值—从失败的蒙牛新品牌广告翻译说起

今天(2012年10月8日)新浪网“财经频道”转载了新华网刊登的文章,题为“27位外籍人士均称蒙牛新换装英文广告语错误”[1]。主要内容是蒙牛公司在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little...
27位外籍人士均称蒙牛新换装英文广告语错误

27位外籍人士均称蒙牛新换装英文广告语错误

9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。 随后的这段时间,包含上述中英文广告语等内容的蒙牛全新形象视频宣传片在各个网站、微博中广泛传[……] Read...
中行”对公业务”英文翻译闹乌龙   网友称做男人生意

中行”对公业务”英文翻译闹乌龙 网友称做男人生意

  中国网8月3日讯(记者大周)今日上午,中国银行官方微博发布的一条消息引发了网友热议:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意,并虚心接受大家的批评和指正。相关网点已迅速进行整改,我们[……] Read...
© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress