订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文章标签:"英语"

看奥运,从搞定国乓术语开始

看奥运,从搞定国乓术语开始

里约奥运会最近进行得是如火如荼。虽然在赛前许多媒体反映里约奥运馆基础设施不完善,城市秩序混乱,甚至发生了好几起运动员被抢劫的“乌龙”事件。但是从这几天的比赛情况来看,那些事情并没有对运动员造成太大影响。来自各国的运动健儿们依然以自己最完美的姿态出现在了奥运赛场。 作为中国国球,乒乓球比赛对我国[……] Read...
令人拍案叫绝的中英翻译,就问你服不服?

令人拍案叫绝的中英翻译,就问你服不服?

翻译既简单,又很难。 这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。 当一个翻译的[……] Read...
不是所有的“医生”都是“doctor”

不是所有的“医生”都是“doctor”

提起“医生”这个单词,可能大多数人的第一反应都是“doctor”,但是不是所有的“医生”都是“doctor”,不同的医生有着自己特定的单词哦。下面让我们一起来看一下都有哪些“医生”吧。 主治医生:physician...
首届中国语言服务业协同创新发展论坛 暨语资网2016会员大会 在厦门胜利闭幕

首届中国语言服务业协同创新发展论坛 暨语资网2016会员大会 在厦门胜利闭幕

2016年7月24日下午6点,由语资网主办,厦门精艺达翻译公司和上海一者科技有限公司联合承办的首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2016年会员大会在厦门胜利闭幕。 本次会议以语言服务为纽带、以协同创新为目的,就语言服务业的协同创新发展、市场营销和品牌管理、法律风险防范、校企合作等四[……] Read...
由《大鱼海棠》想到的林语堂译版《逍遥游》

由《大鱼海棠》想到的林语堂译版《逍遥游》

7月8号,十二年磨一剑的电影《大鱼海棠》终于上映。但是这部让人翘首以盼多年的电影并没有像导演预想的那样赢得满堂喝彩。狗血的剧情,浮夸的人设让它得到了网友的大片吐槽。然而尽管有着漫天的槽点与雷点,这部电影依然获得了不低的票房。 凭良心说,这部充满了中国艺术元素的电影虽然没有导演吹捧的那样天下无双[……] Read...
我们给欧美明星起外号这事儿被老外知道了

我们给欧美明星起外号这事儿被老外知道了

中国人称凯蒂•佩里”Fruit Sister,” 或 “shui guo jie,”——她经常穿水果装,还拿着巨大的水果上台。 以前,这位明星穿着耀眼的西瓜胸衣,一边唱歌一边拿着巨大的充气草莓,甚至从一个大香蕉里一跃而出。 她还谈论过自己吃自己种的水果,所以这个外号起的相当贴切! 现在的明星们[……] Read...
英语面试时必须了解的“甜言蜜语”

英语面试时必须了解的“甜言蜜语”

1、What isimportant to you in a job? 这个工作对你最重要的是什么? 例: Challenge, the feeling of accomplishment, and knowing that you have made a contribu[……] Read more
云南公路现“神翻译”,楚雄被译成“Chu male”

云南公路现“神翻译”,楚雄被译成“Chu male”

楚雄译为“Chu male”,安宁译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗? 近日,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部门关注下。图片上的这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。这样的翻译,外地人或者是老外都很难看懂。”对此[……] Read...
八卦田译成“Gossip Tian”被网友称为“神级翻译”

八卦田译成“Gossip Tian”被网友称为“神级翻译”

浙江在线05月03日讯 请把“Gossip Tian”翻译成中文。是不是被难住了?答案说出来,让人捧腹大笑。其实,“Gossip Tian”就是八卦田景区的外文翻译,被网友们笑称为“神一样的翻译”(Gossip指绯闻之意)。从昨天开始,西湖景区将对近年来西湖边新增和更新的大批各类导览标识牌,[……] Read...
我是留学生不是翻译机

我是留学生不是翻译机

“如果你有位好朋友是留学生,请不要随意麻烦他帮忙翻译。”日前,这样的一个帖子在网络上得到了热转。留学生们纷纷赞同,表示自己曾经面临过这样的苦恼。虽然在国外学习或生活,但翻译却并非一件信手拈来的事情。发帖者疾呼,希望国内的朋友能够更加了解留学生,了解他们的难处。 每周都有朋友发材料来要我[……] Read...
© 2002-2013 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress