『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第6页

罗郁正谈翻译-『译网』

罗郁正谈翻译

作者:张绪强  罗郁正是一位美籍华人汉学家。他1922年出生于福建福州,1947年上海圣约翰大学毕业后,赴哈佛大学和威斯康星大学学习英国文学和比较文学专业,分别获得硕士、博士学位。1952年,他入亚拉巴马州的斯蒂尔曼学院英文系任教英国文学。...

赞(22)MerryMerry译界人物 阅读(1225)
汕头正对公交站牌进行升级  部分站名英文翻译存争议-『译网』

汕头正对公交站牌进行升级 部分站名英文翻译存争议

随着城市公交事业的发展,汕头市交通部门开始对公交站点的站牌进行改进完善,其中包括了在原有中文站名下方增加英文翻译。 看一看,翻译有多难? 记者从汕头市交通局公交科提供的一份“国道206线大学路沿线公交站点英文译法审稿意见”中看到,多个站点的...

赞(22)MerryMerry趣闻雷译 阅读(873)
双腿重残的他自学成才,翻译创作大量作品-『译网』

双腿重残的他自学成才,翻译创作大量作品

燕赵都市报冀东版记者 张辉 文/图    他从未体会过行走的滋味,却从事“涉外工作”;他初中毕业,却用6年时间自学考取英语大专文凭;他被称为“轮椅上的翻译家”,却并不引以为傲;他是旁人眼中的奇迹,却只是自己心中的“自己”:“不把自...

赞(23)MerryMerry译界人物 阅读(1103)
怎样约束“豪杰式”翻译-『译网』

怎样约束“豪杰式”翻译

  不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,在读者间引起了很多关注和争论。  泰戈尔可以说是中国读者最熟悉的外国诗人,他的诗歌许多人都能够背诵,经典名句也反复被人们所引用,到今天为止,...

赞(30)MerryMerry文学文化 阅读(874)
为啥在欧美市场日本文学比中国文学更“吃香”?-『译网』

为啥在欧美市场日本文学比中国文学更“吃香”?

  在很长一段时间里,说起东方文化,欧美民众理解更多的是“日本文化”。在当代文学领域,欧美读者熟悉的东方文学也以日本作家为主。如今,这一境况似有改变。   借助着海外出版机构的帮助,新一代中国小说家的优秀作品正在逐渐走进英语世界。   据亚...

赞(30)MerryMerry文学文化 阅读(812)