译网
语言行业资讯

景区又现雷人翻译

虎丘是苏州最著名的旅游胜地之一,春节期间适逢虎丘年会举办,到处洋溢着新春喜气,吸引了不少游客前来。不过,有细心的游客发现,虎丘塔边一块古色古香的警示牌中的英文翻译犯了低级错误,让人大跌眼镜。

该游客在网上发帖《大年初一虎丘景区又现雷人“翻译”,太丢人了》,很快被苏州本地各论坛转载及关注。帖中称其于大年初一逛虎丘时,看到云岩寺塔(即虎丘塔)的护栏上发现有“翻越危险”警示牌,不过,这句话的英文翻译“surmounts the danger”让他觉得“雷人”。
“英文surmount是‘克服,越过’的意思,surmounts the danger就成了‘克服危险’的意思。联系上下文,这样翻译是‘保护文物,克服危险’的意思,那么,老外会不会觉得在中国‘文保’也是一个高危行业呢?”该游客还称已请教英文翻译方面的专业人士,“其实在英语中‘禁止××’行为,只需要用‘NO ××,PLEASE’即可。”
记者随即采访了一些年轻人。“用No Climb!就可以表述到位了。”这一表述得到了较多人的认可。还有一位刚从美国回来的留学生建议:“设计标识的人可以画一个攀爬动作的图示,旁边标上‘danger’就行,形象易懂!”
这种翻译错误,对学过英语的人来说几乎一眼就能看出来。至于出错的原因,有人说是“中式翻译”,有人认为“使用了在线翻译”。昨天下午,记者联系上虎丘景区管理处,工作人员看到照片后一眼就辨认出确实为云岩寺塔外的警示牌,也一眼就辨出翻译问题。该工作人员对网友揭错连声道谢,并表示会立刻让园管科工作人员更换这块警示牌。

未经允许不得转载:『译网』 » 景区又现雷人翻译