『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第139页

扬州翻译人才何以“奇缺”?

  扬州新闻网讯  随着我市对外经济、文化等交流的日益频繁,在不同的场合和幕后,都有着一个不可或缺的角色承担着双方沟通的重任,那就是翻译。但记者在采访中发现,扬州翻译人才出现“奇缺”现象,这一问题已引起社会各方的关注。翻译人才何以“奇缺”?...

赞(10)adminadmin译界快讯 阅读(648)去评论

著名音乐家、翻译家薛范

  《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》、《草帽歌》、《红河谷》……朋友,当你唱着这些优美的歌曲时,是否会想到一个名字――薛范?当你知道这名字时,是否还会想到他是一个重残病人?半个世纪中,在中国百姓中传唱的许多优秀外国歌曲,几乎都是由薛范译配的...

赞(15)adminadmin译界人物 阅读(897)去评论

翻译家的魔杖

  本报曾经报道过的小语种翻译现状调查,让不少业内人士和读者关注起了小语种翻译后继无人的现状。翻译家常常给人们一种神秘感觉,当我们看到他们为读者提供的翻译成品后,也许很多人还在好奇,这些翻译家所依赖的魔杖―――翻译工具书有没有特别之处。为此...

赞(13)adminadmin经验分享 阅读(769)去评论

洋戏火爆 字幕搭桥 他山之戏 先看翻译

  由于京剧英语字幕漏洞不少,造成国粹与外国观众之间“断桥”的问题。在调查中记者也发现,国外演出团体在中国上演的剧目,中文字幕翻译普遍较为准确,如近日来京的音乐剧《妈妈咪呀》,由于中文字幕很好地传达了原剧的幽默感,为本就精彩的原剧加分不少。...

赞(15)adminadmin译界快讯 阅读(729)去评论

京剧字幕翻译错误百出 老外稀里糊涂

  近日,中英双语字幕的《龙凤呈祥》在长安大戏院进行了多场演出。而在前门梨园剧场,针对“老外”的传统折子戏也常年上演,英文字幕自然是其“标准配置”。对京剧来说,配上英文字幕已经不是什么新鲜事。但业内人士日前却向记者透露,某些剧目的英文字幕竟...

赞(15)adminadmin译界快讯 阅读(721)去评论

详述职场"金饭碗":高级翻译人才缺口大

  职业素质   首先,进行口译时,尤其是进行高规格的交传和同传时,现场翻译时间紧,无法给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。   一个会议,通常要有2-3个同传,15-20分钟轮换一次。翻译过程当中,精神要高度...

赞(15)adminadmin译界快讯 阅读(719)去评论

老字号下月展出候选

  包括全聚德、吴裕泰、牛栏山在内的多家北京老字号企业公开在全球海选品牌及宣传语七个语种的贴切翻译,截至昨天,两周时间内,这一公益翻译活动就已收到参赛翻译作品3万余件,其中来自海外的作品占到一半。   据介绍,目前参与征集的北京老字号企业已...

赞(15)adminadmin译界快讯 阅读(705)去评论

五部权威双语军事大词典即将在沪出版

  中广网上海8月17日消息(记者杨静 实习记者臧倩)经全军近百名外语专家近七年的通例合作和艰辛努力,由解放军外语学院牵头编写的《英汉军事大词典》等五部双语军事词典近日由上海外语教育出版社陆续出版。   此次的五部双语军事大词典分别是《英汉...

赞(13)adminadmin译界快讯 阅读(725)去评论

法国逮捕网译者 警醒国内哈迷

  法少年因私译《哈7》发在网上而入狱一日国内网站开始撤销网友译文―――   本报讯 日前,法国警方宣布逮捕了一名私自翻译并在网上传播《哈利・波特》法语版的少年,该少年上周因此入狱一天。近日,罗琳和法文版出版商经过仔细考虑后决定不起诉该少年...

赞(13)adminadmin译界快讯 阅读(729)去评论