译网
语言行业资讯

翻译:剽窃的本领

        有些人瞧不起翻译,有些人觉得翻译不重要,还有些人认为翻译是一个比较低级的工作。这些人对翻译的认识长久以来都是这样。但内幕是,往往说这些话的人在自己学术发展的背后忙碌的做着大量的翻译工作,出了很多的书和写了很多的文章。把国外的学术思想翻译成自己的成果也是一种严重的剽窃!这个现象暂时还未爆发,但是如今在中国经济繁荣和房价飙升的年代,学术泡沫早晚也会崩溃。如果在全球化的今天人们还在做这种事,我劝他们应该重新再想想。

        前一阵,看凤凰卫视有关“科学与伪科学”的辩论,颇感良深。一场文明的吵架以后发现,不管是方舟子也好、司马南也好,都在以“打假”的途径在铲除中国学术的“蛀虫”。我个人并不完全反对有一部分人以监督和审查的态度去挑别人学术上的问题,这就像是民主社会的党派一样在监督执政党的所作所为,但是凡事也不能过激。如果在打击别人的学术问题的同时,抱着又要掀起另一场文化大革命的态度的话,那我们是在前进还是在倒退?  

       其实,中国的学术界本身就不应该存在有像方舟子或司马南这样的人。他们的出现恰恰说明我们学术界存在的缺陷和不完善。学术批评、学术批判在学术界是一件非常正常的事,但是在国外批评或批判某个学者都是由这个学术圈内的,有着相同地位的学者做的事情。只能说我们的学术界,缺乏这种精神,所以才会有像方和司马这样的人,一脸正义的在“打假”。   

      打假打了半天,确实是不容易。但打假还得进行到底!打假还要形成规模!中国的学术发展离不开翻译。我们必须认识到自己落后于西方学术界。当我们试图想赶上别人的时候,我们就不断地引进西方的理论、著作和思想。其实从晚清到现在我们引进西方的东西一直没有停过,而且越来越大胆。早期我们是要救国救民,那个时候我们还很认真学习西方,最起码翻译的东西还算是翻译。但是如今,在我们每一个学术领域内,例如管理、经济、语言学、法律、新闻等等都离不开翻译工作。这些领域内非学翻译的学者们为了自己的学术论文和学术地位,哪一个没有做过翻译?但是他们中间一部分人所做的翻译已经不再是翻译了,而是自己的学术思想,为自己谋求利益。他们认为翻译只不过是一个用来谋求名利的工具。 

       为什么打假的人不去从他们翻译剽窃的文章中去打假呢?我想那样会更加有说服力,更加让这些人觉得应该想想如何才是走正确的学术之路。 

       一个国家的兴旺跟他的学术有很大的关系,就算国家哪一天有难,但如果有一批学术力很强的人还在,这个国家就不会亡,这个国家就会重新振兴。抄袭、剽窃、发表、出书……腐败才是根源。“科学和伪科学”可以是仁者见仁、智者见智。但是“剽窃”是很容易就能说明的问题的。只要是能找到同样的文章,一比较就可以。首先应该对“翻译剽窃”的现象进行严格的把关,才能在谈学术规范、“科学和伪科学”等问题。一个腐烂的根,能长出什么苗啊?      

        打假不用打多,打几个有影响力的就够了,以儆效尤。一个倒下,就自然会吓倒一片。 

        翻译!翻译是用在正道上的,翻译也是要讲规矩、成方圆的。不能拿翻译乱来,翻译也要尊重原作者! ( 作者:譯非譯

 

 



来源 : 譯非譯的BLOG

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译:剽窃的本领

译网

关于我们