『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第129页

翻译实践与翻译理论

人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久,自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。据历史文献记载,早在公元前三千年亚述帝国时期就已经有了正式的文字翻译。在公元前十八世纪的巴比伦王国时代,下达庶民的法律和政令需要翻译成多种文字,政事办理和...

赞(10)adminadmin经验分享 阅读(589)去评论

汉英翻译能力的培养

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养(tra...

赞(10)adminadmin翻译技术 阅读(376)去评论

从市场看翻译,从市场看如何学翻译

关于全国翻译专业资格考试,关于如何应考,关于怎么学习翻译,书店里的有关书籍可谓汗牛充栋,各家网站各种栏目可谓“琳琅满目”,本栏目许多专家学者也已撰文讲解,笔者这次希望郑重其事地讲几句前辈说过不知多少遍的老生常谈:无论是平时学习还是考场应试,...

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(399)去评论

常玉田(对外经济贸易大学英语学院教授)如何学好做好汉译英

从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于...

赞(10)adminadmin翻译技术 阅读(426)去评论

常玉田(对外经济贸易大学英语学院教授)谈如何学习英译汉

本文的目标读者是非英语专业又想拿翻译证书的人群。 经常有人问起:我该怎么学习翻译呢?学翻译的重点是什么呢?怎么才能学好翻译呢?怎么译才叫到位呢?翻译的标准到底是什么呢?等等问题,不一而足,一时不知如何回答,往往喏喏连声,视情况应付一二。不是...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(391)去评论

漫谈文学翻译必备的工具书

章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(423)去评论

北京外国语大学教授 庄绎传(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问)漫谈翻译

北京外国语大学教授 庄绎传(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问)漫谈翻译 2005年9月27日于北京 翻译漫谈(一) 翻译的乐趣 我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好...

赞(14)adminadmin译界人物 阅读(383)去评论

同声传译的概念

   口译 按工作方式分为连续(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(556)去评论

同声传译的工作程序

  同声传译的工作程序可能简单表示为:   也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。听众则通过耳机接收翻译内容。在上...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(406)去评论

同传译员素养要求

  同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:   (1) 扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对...

赞(14)adminadmin翻译技术 阅读(394)去评论

同声传译基本原则

  同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:   (1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原...

赞(14)adminadmin翻译技术 阅读(430)去评论

如何学习同声传译

  随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。   (1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校...

赞(14)adminadmin翻译技术 阅读(409)去评论