『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第126页

国际著名品牌英文趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。 把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商...

赞(10)adminadmin经验分享 阅读(475)去评论

翻译与词典

英语 dictionary 一词源于拉丁语 dictionorium,意为”手册”。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(454)去评论

中国菜英译的四大“现眼”

■最无厘头的翻译――没有性生活的鸡 最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。有的餐馆将其翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。 点评:极不准确。童子鸡应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应...

赞(8)adminadmin经验分享 阅读(397)去评论

对翻译等值问题的思考

翻译是牵涉到两个不同民族的语言、文化思想、艺术交流的,含有众多因素而且错综复杂的一门学问。近一个世纪来,我国译学界尽管派别林立,众说纷纭,但总的来讲,弹的是一个基调―“信达雅”,各方弹奏的多半是这一基调的变奏曲。而这段时间里,国外语言学迅速...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(564)去评论

“格微协同翻译平台”达到国际领先水平

2008年7月14日中国中文信息学会在北京中科院软件园组织召开了由沈阳格微软件有限责任公司(沈航人机智能中心)研发的“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台”技术成果鉴定会。鉴定专家委员会由倪光南、何新贵二位院士以及机器翻译领域著名专家组成。...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(426)去评论

翻译家仲跻昆与《天方夜谭》---访谈录

嘉宾:北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博导 仲跻昆 时间:18日14:30 简介:阿拉伯文学既然是一块名贵的璞,我们这些搞阿拉伯文学翻译的就该精心把它雕刻成璧。有璞而雕不成美玉,是件遗憾的事;雕坏了,也是件遗憾的事。对这一行,从&#...

赞(10)adminadmin译界人物 阅读(415)去评论

中国翻译协会名誉理事裘克安同志逝世

2008年8月15日,中国共产党优秀党员,我国资深外交翻译家,中国翻译协会名誉理事,外交部离休干部裘克安同志因病医治无效,在北京逝世,享年88岁。 裘克安同志一贯忠诚党的事业和外交工作,兢兢业业,诲人不倦,光明磊落,作风正派。在外交部和驻外...

赞(12)adminadmin译界快讯 阅读(432)去评论

黄友义再次当选为国际译联副主席

8月3日下午国际译联会员代表大会圆满闭幕。选举产生了新一届执委。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义再次当选为国际译联副主席。黄友义自2002年起担任国际译联理事,2005年在第17届世界翻译大会上首次被选为国际译联副...

赞(10)adminadmin译界快讯 阅读(418)去评论

快乐与责任 翻译家林戊荪的译海生涯

著名翻译家林戊荪做客中国访谈 翻译作为一种传播文化的手段,从古至今对文化交流、文化创新具有非常重要的促进作用。在我们的节目中已经为大家介绍了多位翻译名家,他们用语言符号向世界说明中国,让中国了解世界。今天做客中国访谈的嘉宾是我国著名翻译家、...

赞(10)adminadmin译界人物 阅读(420)去评论

翻译家唐家龙的中法翻译之路(图)

如果把翻译比为一座桥梁,唐家龙先生在这座桥上一走就是几十年。中法文化的异与同,翻译生涯的苦与甜,怎么平衡与取舍?法语翻译人才培养的出路又在哪里?7月30日,我国资深法文翻译家唐家龙做客中国网・中国访谈向网友一一道来。以下是本次访谈的文字实录...

赞(14)adminadmin译界人物 阅读(428)去评论