『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第125页

翻译文化交流中的《老子》

  从话语学的角度看,经翻译者翻译后形成的文本已不同于原文的底本,而是翻译者读解的话语文本。这一译者话语文本,是由译者的研究方法和认知观(知识结构和学术兴趣也包含在内)而构成的。从这一话语学角度来解析文本的内在性质,不只适用于翻译文本的研究...

赞(14)adminadmin文学文化 阅读(783)去评论

痛失蒋承俊 东欧文学翻译研究"断层"加剧

  近日,一本名为《捷克文学史》的学术专著,引起学界有关人士的热切关注。该书作者是捷克语翻译家、《绞刑架下的报告》的中文译者蒋承俊。当记者试图与作者取得联系时,发现蒋承俊已于今年5月病逝,享年74岁。据悉,在她生命的最后日子里,即使在病情加...

赞(12)adminadmin译界人物 阅读(777)去评论

超搞笑的电影片名翻译

  《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。   《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。   请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“――”后是其字面...

赞(10)adminadmin译界快讯 阅读(769)去评论