『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第100页

谈外版图书翻译存在的问题及对策

王淑艳   我从事外版图书引进工作时间不算短了,发现外版图书翻译中存在的最大问题就是译者不能很好地理解作品,又不能与国内语言习惯结合,结果译稿中很多语句词不达意,不知所云,严重地影响书稿的质量。退回重译或重新找人审稿是出版社通常的做法,这样...

赞(19)adminadmin译界快讯 阅读(836)去评论

中国翻译行业发展战略研究院在京成立

中国网北京6月29日讯 由中国翻译协会与北京第二外国语学院共同创办的中国翻译行业发展战略研究院今天下午在北京正式成立。这是中国翻译行业第一家专业研发机构,是中国翻译界为促进行业健康发展所做出的新尝试、新努力,研究院的成立对中国语言服务行业未...

赞(14)adminadmin译界人物 阅读(716)去评论

"鲁奖"评委会呼吁:提高译作质量

昨天,第五届鲁迅文学奖办公室在京召开二次新闻发布会,宣布初评委员会通过多轮无记名投票,从1008篇(部)参选作品中,评出125篇(部)备选作品,终评委员按照规定增补了5篇(部)备选作品。同时,评委会对选送上来的文学翻译作品表示不满,认为翻译...

赞(13)adminadmin文学文化 阅读(722)去评论

哭笑不得,《红楼梦》"袭人"竟成"袭击男人"

  近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,由此在网上引来众网友对这些译本的抨击,甚至有人发出了“保卫名著”的呼吁。      无独有偶。近日由上海翻译家协会举办的“改革开放30年与文学翻...

赞(11)adminadmin趣闻雷译 阅读(761)去评论

“草根译者”走红外国文学译界:不给钱也愿意做

一边是余光中翻译的海明威名作《老人与海》译本引进大陆,一边是丁丁虫、小二等草根译者的渐渐被关注。这段时间里,非职业译者的声音在外国文学出版圈里越来越响亮,丁丁虫翻译的《梦侦探》、小二翻译的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》都受到了业界的关注...

赞(9)adminadmin文学文化 阅读(773)去评论