
许钧:逐渐实现中西之间的翻译“顺差”
许钧,现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(卷四 )、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《...

许钧,现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(卷四 )、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《...

2011年6月22日,由北京中普盛兴数码科技发展有限公司举办的Giltech用户研讨会暨Wordfast技术研讨会在京举行。共有来自企业、高校、翻译公司、自由译者等近90位客户参加了此次研讨会。研讨会重点涉及到AlignFast平行语料智能...

据中国译协网站消息,2011年10月26日,元培翻译在线语言服务平台启动仪式在北京举行,正式推出基于云计算的多语言服务平台——www.yup.cn。在上线的1.0版本中,包括了在线笔译、在线口译、产业情报、译员工场、环球博览五大内容板块。中...
为了总结、交流自“第十三届全国科技翻译研讨会”(2009年8月,北京)以来全国科技翻译的研究成果,加强全国科技翻译专家学者及大专院校外语教师的联系和交流,推动科技翻译理论与实践的研究及翻译人才的培养,促进科技翻译水平的提高和翻译事业的发展,...

外语人才充足 优秀译者稀缺 11月2日,接力出版社与译言网联合举行了“疾速天使”系列图书译者选拔赛颁奖典礼暨接力出版社特约译者聘书颁发仪式在京举行,接力出版社总编辑白冰宣布,历时一个月的“疾速天使”系列图书译者选拔赛,征集到有效译稿近百份,...
第二十三届”韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖仪式29日在对外经济贸易大学举行,来自众多院校的师生及各行各业翻译爱好者的122篇译文最终获奖。 此次翻译竞赛共收到有效译文2058篇,其中英译汉1348篇,汉译英710篇。经过...
第三刷海峡两岸口译大赛总决赛 一. 比赛内容: 此次大赛将着重考察选手们的口译能力和技能。突出英语能力的应用,对应变和反应能力的测试,要求选手们能从容镇定地将译入语转换为译出语。 二.参赛资格: 海峡两岸选拔赛胜出的选手 三. 比赛环...

随着经济全球化趋势的不断增强,包括翻译服务、本地化服务、语言技术在内的语言服务行业作为全球化的一个关键链条,正在这一进程中发挥举足轻重的作用,并直接影响到企业全球化的质量和效果。为促进服务供应方与客户需求方在相互了解的基础上实现双赢的战略合...

第三届海峡两岸口译大赛 大陆决赛通知 第三届海峡两岸口译大赛大陆决赛将于2011 年11 月5 日在北京外国语大学举行,由北京外国语大学和外语教学与研究出版社联合主办。现将决赛有关事项通知如下。 一、比赛主题 经济与生活(Economy a...

10月29日,由中国译协翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办支持的“2011年中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会”在武夷山顺利闭幕。本次会议为期两天,共有来自全国各省市翻译协会、翻译公司、翻译人才...

解放日报讯 (记者 姜小玲)上海翻译家协会成立二十五周年庆祝大会暨第二十届“金秋诗会”昨天下午在上海戏剧学院端钧剧场隆重举行。 为表彰翻译家们为翻译事业做出的贡献,大会向黄衣青等14位翻译家颁发了中国“资深翻译家”荣誉证书,向朱静等10位译...

视频地址:专家称翻译错误导致中美核交流存在误解 中美问题专家学者26号在华盛顿举办了,如何有效推动中美核战略对话的研讨会。美国专家指出,几十年来中美在核战略上没有建立信任,再加上语言障碍,中美军事交流,特别是核战略交流存在误解。 美国忧思科...