译网
语言行业资讯

文学翻译渴望走出“银发工程”

上海青年报讯(记者李清)日前,CASIO杯翻译竞赛结果揭晓,由于难以找到最佳译文,该项赛事的最终结果为一等奖空缺,而惟一一位二等奖获得者竟是一位新加坡土生土长的华人姚登南。上海翻译家协会副会长、黄源深教授黄源深表示,目前我国文学翻译事业现状常被称为“银发工程”,文学翻译界一直尝试着探索各种途径吸引年轻一代对文学翻译的关注。本次竞赛收到了来自国内以及世界各地华人的参赛稿件近700件,最小的参赛者仅15岁,但呈现出来的整体水平却不尽如人意。

  评委会介绍说,将惟一的二等奖授予姚登南在评委会中毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。大部分内地译者过度注重文字的漂亮,经常用四字成语、大量排比句来表现,中文写作技巧严重缺乏。而新加坡华人却可以如此娴熟地运用汉语表达出与原作风格较为吻合的语言风格,从中折射出我国在翻译人才培养中急功近利,不注重审美情趣、忽视中文修养的心态。

来源:上海青年报

未经允许不得转载:『译网』 » 文学翻译渴望走出“银发工程”