译网
语言行业资讯

公园英文翻译被指匪夷所思:老外都看不懂

5456

昨日,吴先生带着6岁的女儿去越秀公园游乐场游玩,无意中看到了海盗船设施贴出的中英双语标识。对此,吴先生说道:“中英双语标识根本读不通,像是对照汉字一个词一个词硬翻译出来的。”随后,吴先生将十几个游乐设施的标识牌都看了一遍,发现错误不少。

在海盗船的标识牌上,中文写着“待机器停稳后,方可离座,离开时检查随身携带物品,以免遗留”被翻译成“and stay machine stop before his seat,left,so check-on legacy”,这句并不通畅的英文实际想表达的意思是:“并保持机器在他座位前停止,离开之前,检查随身携带的财产。”

除了海盗船外,其他标识牌上也或多或少存在问题,比如用“first,after”表示“先下后上”,用“keeptheship”表达“保持船内卫生”。

吴先生并非英语专业毕业,只是在工作中会常常使用英语。他说:“有些翻译太匪夷所思了,连中国式英语都称不上。”一名游乐设施的看管者表示:“哪有人注意看这些,牌子立在那里这么多年了,也没听人说哪里不对。”

接到对这些标识牌的投诉后,越秀公园管理处负责人表示:“会尽快将园区内的所有英文标牌都查看一遍,仔细进行校对,将错误的地方改过来,欢迎市民继续监督。”(记者杨希越 何文宣)



来源 : 新浪网

译网

关于我们