译网
语言行业资讯

微软术语管理经验谈


引自:中国译协

语言卓越部门是微软内部一个规模并不很大的团队,这个由30多个来自世界各地的语言精英们组成的组织却维护着微软内部所有和术语相关的资源,保证术语资料能及时准确的提供给100多种语言的用户使用。他们的使命是为所有需要微软术语的人士提供专业的资料,包括本地化合作伙伴和任何从事语言专业的工作人员。

在微软,多数软件以英文作为原始版本开发,所以我们首先关注最初版本中使用的语言。新概念的创建通常产生于开发部门,编辑人员首先注意到一个新的概念然后研究它的用法及含义并收录到产品术语表中。在产品开发周期中的早期阶段,比如本地化工作开始之前,开发部会提供给语言卓越部门一个全新的产品术语表,其中包含每个术语的英文词汇和相应的功能描述或定义,新产品或是更新版本中所涉及到的新词汇都会包含在这个列表中。多数情况开发部会准备好术语列表,也有时由于时间进度等各种原因,语言卓越部门在软件文档中进一步搜索挖掘以确保尽量包含所有的新术语,以简化本地化过程的工作,同时英文术语专员会和开发部的编辑人员一起协商撰写最后的术语定义,只有当所有元数据(比如定义、词性、产品名、组件名、术语类型、术语用途、注释等等)都一一检查,一个英文术语学条目才可以在数据库中创建。

英文术语产生后,数据库系统中的状态会标明这个词汇可以继续进行工作流程中的下一步了,通常是翻译为目标语言。术语项目经理根据项目的日程安排负责协调及管理选定术语的翻译工作。对于典型的项目,术语项目经理要同时协调微软内部语言和外包语言的管理工作。语言卓越部门内部负责10种不同语言的工作。这10种语言包括:法语,意大利语,德语,西班牙语,日语,简体中文,繁体中文,朝鲜语以及俄语和巴西葡萄牙语。对于一些大型的产品,术语工作要涉及至少37种语言。由于各种客观原因,小语种的术语工作通常要稍迟几个月才能完成。

以中文为例,中文术语专员收到术语项目经理发出的新项目启动通知后,他们必须合理安排日程以确保在给定的时间内完成工作。根据项目的规模大小,日程安排,术语的重要性,以及参与术语最终翻译的人员数量不同,术语专员花费的时间也有所不同。每个术语专员都有一套完善的方案用来研究和确定最合适的中文翻译,有时他们也会针对特定情况向各部门的工程师或者各个领域的专家征求意见和建议。最后,中文术语专员将最后确定的翻译添加到术语管理工具中,根据需要他们也会添加一些使用注释,以帮助翻译人员或其他参考术语的人员正确使用这些术语。有些术语可能非常晦涩难懂。遇到这种情况,他们可以询问英文术语专员,英文术语专员通常在3个工作日内答复,当然,如果他们知道答案会很快答复。

当所有目标语言都完成后,术语项目经理将某一项目的目标语言术语表交付给产品组,并通知他们这些术语已经可以在本地化过程中使用了。由于微软将大部分的本地化工作外包,所以产品组需要再通知本地化合作伙伴有关术语表的状态信息。不同的本地化合作伙伴使用不同工具,但相同的是他们都必须遵循语言卓越部门提供的术语表。有些合作伙伴可能使用一些专门的工具,这些工具可以让他们联机查看术语参考翻译,或者在同一个界面的另一个窗口查看参考翻译。对于不使用类似工具的合作伙伴可以通过微软外部网络访问微软的术语。所有合作伙伴都具有和微软语言专员同样的搜索权限,只是没有编辑权限。发布在微软术语门户网站的数据同样来自微软术语管理系统,只是更新时间稍有滞后,并且缺少一些元数据。

本地化合作伙伴可能会对产品中的很多词汇产生疑问,包含在术语管理系统里或是从未见过的。微软为他们提供专门的工具来提交问题。目标语言专员负责答复关于系统中已有词的问题,通常答复周期为三天。对于系统外的新词,英文术语专员会进行必要的研究,如果需要他们会把这些词添加到系统中。本地化合作伙伴可能还会询问某一词汇在其他产品的早期版本是如何翻译的。针对这一需求,语言卓越部门提供了一个搜索界面,合作伙伴可以通过这个工具查找软件产品环境中使用的词汇,并可以规定在特定的产品环境中查询。微软术语门户网站在术语搜索面板中也提供了此项功能。

创建英文术语表,查询相应的目标语言术语以及本地化产品,所有这些都是连续不断的过程。在术语门户网站搜索页面上,微软语言卓越部将所有这些已有的资源提供给您作为参考,希望对您用所帮助。也请您随时关注微软术语门户网站,针对微软的产品,术语翻译,或是本地化规范发表高见!请将您的宝贵意见和建议发送到反馈收集中心!

未经允许不得转载:『译网』 » 微软术语管理经验谈