译网
语言行业资讯

网友“神翻译”一出 欧美大牌全变中国歌手

U2223P28T3D3627617F326DT20120511104329

“山东天后”蕾哈娜为宣传家乡美食“威海油饼”,在MV中大跳具有民族风情的“油饼舞”?你没有听错,说的就是美国乐坛小天后蕾哈娜(Rihanna)!为什么?原来她之前出过的单曲《We Found Love》被歌迷谐音翻译成“潍坊的爱”,最新单曲《Where Have You Been》又被网友恶搞成“威海油饼”,再加上之前她和酷玩乐队合作的《Princess Of China》被翻译成来自济南大明湖的“还珠格格”,她已经被国内网友戏称为“山东唯一指定天后”。网友的力量是无穷的,其实不单蕾哈娜,包括很多歌手名字、乐队名称、歌曲名称都被“神翻译”,这些大牌名曲的“本土化”,也带来了很多笑料。

蕾哈娜有多爱山东?

被歌迷搞笑昵称为“日日”的蕾哈娜不用担心自己在中国的影响力了,因为她已经是来自“日照”的山东省唯一天后,并且继《潍坊的爱》(We Found Love)后推出最新单曲《威海油饼》(Where Have You Been),代言山东美食来宣传魅力家乡。这还不够过瘾,网友不会放过这个山东自产天后,她的新专辑《Talk That Talk》被翻译成“话说聊城”和“聊城快书”,单曲《Fool In Love》被翻译成“福临莱芜”,《Do Ya Thang》被翻译成“东营小事”,《You Da One》被翻译成“烟台一吻”……全部是山东地名,看来蕾哈娜实在是太爱山东了。

最经典的是在《威海油饼》(Where Have You Been)这首充满异域风情的单曲中,蕾哈娜继在早前名作《还珠格格》(Princess Of China)之后再玩千手观音,被网友戏称“生怕人家不知道她来自大明湖”。而字幕组已经迅速跟进,把最高潮的“Where have you been,All my life all my life”翻译成“威海油饼,嗷买来嗷买来”,国际天后转身成为宣传家乡土特产的“油饼西施”。此外字幕组还把MV中大跳的异域舞蹈定名为“油饼舞”,宛若是在教大家制作油饼的过程,而“To show me where you are tonight”被翻译成“涂熟蜜煨油啊涂奶”,更是独门秘方。

从神雕乐队到西域刀郎,经典乐队全都跑不掉

除了蕾哈娜成为“山东天后”之外,还有众多经典歌曲、乐队先后中招,被强大的网友们“神翻译”,或者是直接音译,或者是换成更为现实更为当下的意译,比如约翰·丹佛的《Take Me Home, Country Road》,一般中文译名为很拗口的“乡村路,带我回家”,现在被网友译成“我回家,走国道”就更为搞笑;再有就是彻底本土化,比如被翻译成“神雕乐队”的老鹰乐队,一首《Hotel California》被翻译成“加州招待所”,皇后乐队经常被用到体育比赛颁奖礼的《We Are The Champions》,就被网友译为“我们都是昌平人”,结合音译和意译,不能不让人感慨网友实在是太有才了。

除了这些经典歌曲,早前就有网友把一些欧美大牌乐队本土化,更让人笑到流泪。比如来自英伦的Radiohead乐队(一般译为:电台司令)被称为更本土的名字“广电总局”,说唱歌手50 Cent(一般译为:50分)则是更本土的名字“五毛”,人所共知的传奇乐队The Beatles(大家都认可的披头士或者披头四)被称为更本土更直接的名字“屎壳郎”,偶像组合Westlife(西城男孩(微博))的名称就有更多,先后有“西域刀郎”、“西单男孩”、“西部大开发合唱团”等。相对于本土明星中,比如谢娜(微博)已经接受“坡姐”,张杰(微博)已经接受“闰土”的称号,这些国外大牌乐队如果知道自己被如此恶搞,该是多么情何以堪。

神翻译之歌手篇

阿黛尔(Adele):阿呆

蕾哈娜(Rihanna):日日

拉娜德雷(Lana Del Rey):打雷姐

Lady Gaga:雷帝嘎嘎

尼基·米纳什(Nicki Minaj):麻辣鸡

神翻译之团体篇

S.H.E:射

Coldplay:感冒表演

Super Junior:超级小子

Eagles:神雕乐队

The Rolling Stones:疯狂的石头

Blur:白内障乐队

The Who:内谁

Backstreet Boys:胡同串子

Green Day:青葱岁月

Snow Patrol:雪天城管

神翻译之歌名篇

《Wake Me Up When September End》:一觉睡到国庆节

《Rolling in the Deep》:往深里滚

《Born This Way》:生育指南

《Love The Way You Lie》爱你仆街的那条路

《Dangerous》:等着肉丝

《Someone,I used to know》:有的人,用过才知道

《Dying In The Sun》:见光死

《The king is always lucky》:王老吉

未经允许不得转载:『译网』 » 网友“神翻译”一出 欧美大牌全变中国歌手