译网
语言行业资讯

“两会一节”专业翻译背后的故事

“两会一节”期间,东盟各国官员或外国明星的身边时常出现他们的身影,但却很少有人注意到他们。不过,他们却发挥了巨大的作用,用他们的语言、知识和经验,在中国人与外国人之间搭起沟通的桥梁。他们就是为“两会一节”服务的专业翻译。

11月7日,记者走近这些专业翻译,听他们讲述了背后的故事……台上三分钟台下十年功陈碧兰,1995年毕业于广西大学外语学院后留校,一直在该学院任英语老师,2000年获硕士学位。在首届中国―东盟博览会上,她担任缅甸、菲律宾两场专场推介会的英语翻译官。一个多月前就开始准备

我能成为服务于中国―东盟博览会的众多翻译中的一员,真是一个难忘的经历。毕竟,这是一次以前在广西从来没遇到过的重量级的盛会,做好翻译工作是盛会取得成功的关键因素之一。

从接到任务的那一刻起,我就意识到,这样的大型国际会议,翻译在其中起的作用非常大,特别是在信息的传达上必须十分准确。像一些数据或者是政策之类的东西,听众都听不懂,只能靠翻译,翻译说什么就是什么,如果发生错误的话将会产生很严重的后果,因此千万不能马虎或者想当然。

其实要做好一个翻译并不简单,一个好的翻译除了要有过硬的专业知识,口译、笔译都出色之外,还必须学会积累知识,不管是自己感兴趣的或者是不感兴趣的,自己专业内或者是专业外的,方方面面的都必须注意积累。要做一个有心人,这些东西的作用是潜移默化的,说不准什么时候就能派上用场。

早在一个多月前,我们就开始接受相关培训了,内容主要是一些关于东盟各国的基本常识,各个国家的政策、风俗、宗教信仰等,还有一些关于礼仪方面的培训。在博览会开幕的前几天,我还特意到南宁国际会展中心熟悉情况,让自己对博览会有个提前认识。总之,是做了方方面面的准备。

第一天忙到半夜3时

我的任务主要是给缅甸、菲律宾这两个国家的专场推介会做翻译。11月3日,博览会开幕的那一天,我一大早就来到了推介会现场,为即将开始的翻译工作做准备。

当时我的心里不免有些紧张。还好,离开场还有半个小时的时候,缅甸方面的发言人来了,他是缅甸工商联合会秘书长林博士,他给了我有关发言的材料,我必须在极短的时间内把这些材料大致浏览并消化完,以便自己的翻译工作进行得更加顺利。给我印象十分深刻的是,林博士很热情也十分友善,他积极地和我进行交流和沟通,为双方合作的顺利打下了基础。

推介会开始的时候,自己还算比较镇定,毕竟有着多年当老师的经验,但东南亚的口音毕竟有所不同,刚开始还不是很顺利,但经过慢慢熟悉之后,翻译起来也就自然流畅多了。我觉得第一场的翻译工作还算是挺成功的,这给了我不少信心和有益的经验。

第一场推介会结束后,我开始马不停蹄地为下一场菲律宾的推介会作准备。我跑到菲律宾的展位上拿了很多介绍材料,自己琢磨着哪些有用,赶紧把中英文的对照记下来,充实一下自己,当晚一直忙到凌晨3时多,连和孩子多说几句话的时间都没有。

11月4日,菲律宾举行专场推介会,这是一个有关旅游的推介会,所以相对来说会场气氛就显得比较热烈,也比较轻松。我觉得这一点对自己是蛮有利的,可以使自己放得开,不会太拘谨。但同时这也是一个挑战,因为发言人要的就是一个轻松而且热烈的效果,而自己要怎样把发言者的激情传达给听众,使大家也能受到感染,做起来还是有一定的难度。好在我的表现并没有让大家失望,翻译得很成功。

博览会给翻译提供了舞台

你问我这次做翻译的最大感受是什么?那除了累、累、还是累。为了这次博览会,我不知道作了多少的准备。也许人们就看见你在台上的一段时间,却不知自己在台下花了多少时间,正所谓“台上3分钟,台下10年功”。

不过,累归累,我的心里还是挺欣慰的,毕竟自己的能力得到了大家的认可。这里面有个小插曲:云南电视台和广西经济广播电台要为缅甸代表团作一个专访,缺少个翻译,他们觉得我在推介会上表现还蛮出色的,于是缅甸代表团和云南电视台都分别以个人的名义邀请我来为他们作翻译。因此虽然觉得累,但我还是觉得很开心,因为自己得到了大家的认同。

我的学生们非常支持我的翻译工作。他们说,老师您放心地去吧,作业我们会完成的,希望回来时您能告诉我们关于这次盛会的盛况,更重要的是能把这次的翻译经验给大家讲一下。

我自己也觉得,自己这次翻译经历将会成为学生们生动的教材,使学生们直接获益。这次盛会给我以及其他的翻译工作者提供了一个表现的舞台,丰富了自己的经历。不仅使我的才能得到展现,还为博览会贡献了自己的一分力,而且这次经历将会使我在下一届博览会上工作起来更加得心应手,更加出色。一言一行都要注意影响,在言行举止上不敢马虎。

赵彤,广西大学外语学院学生,2003年考上广西大学外语系研究生,现为二年级硕士研究生。多次参加校级、市级和区级的翻译工作,有着丰富的翻译经验,并在去年的民歌节上为外国代表团作翻译。

为了这次盛会,我们外语学院出动了不少老师和学生,有的是在会上为国外的商家推介会和洽谈会做翻译官,有的是作为会场上帮助接待外国朋友的联络官,而我则是负责国际民歌节这一块的翻译和协调工作。

这几天我可真是忙坏了,因为要做的工作实在是太多。我的工作主要是帮助接待外国的表演团,负责翻译和各种协调工作,从第一天的“风情东南亚”开始,到“大地飞歌”和“中华情”,就一直忙个不停。

我主要负责的是加拿大和保加利亚这两个表演团。这些外国朋友初来乍到,很多东西都不了解,所以许多事都得亲历亲为,生怕有什么闪失。虽然很累,但我也感到很欣慰,因为自己的工作给外国的朋友们和举办方的组委会带来了方便,使大家能顺利地沟通,为民歌节贡献了自己的一分力量,同时还交了不少的外国朋友。外国的表演团的这些朋友们都很友好,很热情,大家相处得非常融洽。

我这次当翻译的最大感受,就是觉得有一点特别重要,那就是要时刻以国家的利益为重,自己的言行举止都要非常注意。因为当你和外国朋友交流时不仅仅是代表自己,有时候甚至代表了一个地区、一个国家。外国的朋友回去不会说某个人怎么怎么样,而是会说南宁人怎么怎么样、中国人怎么怎么样,所以这方面要非常注意。

主动关心外国朋友

虽然我的工作只是翻译,但并不仅仅是翻译一下就完事了,作为一个翻译,还应该有较强的责任心,要主动去关心远道而来的外国朋友们,要尽可能地为他们排忧解难,让他们有宾至如归的感觉。

在这次的翻译工作中,让我最深有感触的就是外国朋友忘我的工作精神和和蔼的待人态度。他们并不因为自己是明星,在工作上就有所松散,而是很严格地要求自己,体现出一种勤奋、严谨的精神。而且这些外国明星,他们在自己的国家是很出名的,但是他们来到这里一点都不摆架子,很随和很友好。

作为一个南宁人,我能够连续两次为民歌节服务,不仅锻炼了自己,也贡献了自己的力量,我觉得很高兴,希望以后还有这样的机会。难忘“黄埔军校”培训黄伟生,广西社科院东南亚所助理研究员。有5年翻译工作经验,此次博览会期间担任越南语翻译官,为越南团与国内企业的贸易洽谈进行现场翻译。经区人事厅层层选拔

我们这一批专业翻译,是经过自治区人事厅层层考试、选拔后选中的,与自治区人事厅签有正式协议。能有幸进入到这个队伍,为中国―东盟博览会服务,我感到既荣幸又开心。

我们从6月1日就开始为这次翻译工作进行一系列的培训了,内容有专业的翻译技巧,也有外交事项、东盟礼仪等,还特地安排我们到老挝、越南等地进行专门培训,熟悉一下当地的风土人情。也因为培训是如此地系统和严谨,我们这一批30多名学员被自治区人事厅的领导称为“黄埔军校第一期学员”,委以重任。

10月22日,我们正式到组委会报到,不过正式工作是11月3日到6日这4天时间。

尽量做好“嘴巴”“耳朵”

我是广西民族学院越南语专业毕业的,工作有5个年头了,可以说有丰富的翻译经验。不过,接触到这么高规格的盛会,这么大的场面还是第一次。我这次专门负责越南团的洽谈会,就是越方与国内企业面对面谈生意时,我在旁边做他们的“嘴巴”和“耳朵”。

在为双方进行翻译时,我还算轻车熟路,驾驭得比较好。不过,当出现一些太专业的词汇时还是得多费点神,比如说“甲醇”、“氧化铝”、“集装箱”等这些在中国很普遍使用的词汇,在越南语中是没有的,这时就需要用英语来补充、完成翻译。因而,无论是在反应能力、语言能力、知识面等各方面,对翻译都是一种挑战。

在越语、中文、英文之间转换,需要很快速地对接。有一次,我在介绍越方企业时,该企业经营的是药品和化妆品,“化妆品”中文一词我一下子反应不过来,“女士平常用的那种装饰品”,译完了总感觉怪怪的,好一会儿才回过神来:“哦,是化妆品。”

未经允许不得转载:『译网』 » “两会一节”专业翻译背后的故事